CRISTINA MORANO
(Madrid,
España, 1967)
Escritora
y grafista, trabaja actualmente en la agencia Tropa. Fundadora de las
revistas Thader (1994-1996) y Hache (desde 2004), ha
publicado en revistas como Turia, Barcarola, Ultramar,
y los poemarios Las rutas del nómada (Universidad de Murcia,
1999), La insolencia (Universidad Popular José Hierro,
2001) y El arte de agarrarse (en imprenta, La Bella Varsovia,
2007). |
![]() |
Traducidos al inglés por
Héctor Castilla e Isabel Sánchez González |
| No intento especialmente caerle
bien a nadie pero tampoco herir; tan sólo me mantengo en pie aquí y allá, me agarro a cosas firmes, aprendo a caminar y a no caerme. —Ven hijita —cantó mi madre cuando nací— que tengo que estrujarte, moldearte para cerrar mi herida. Serás mi cena, mi pequeño animalito miope. —Mami-araña: me voy de aquí, mamá, ¡si es que consigo deshacer el nudo blanco donde se enredan nuestros hilos! |
I do nor
pretend to be particularly loved by anybody neither to hurt anyone; I just stand here and there, I hold on to stable things, I learn to walk and not to fall. —Come here, my little daughter —my mummy sang when I was born— I need to squeeze you, mold you to close my wound. You will be my dinner, my little short-sighted animal. —Mummy-spider: I´m leaving, mum, if I get to undo the white mess where our threads tangle up! |
| La mujer casa | The woman house |
Hicieron a la mujer
de la costilla de Adán,
de las costillas de la mujer hicieron una casa, de sus cabellos las cortinas del baño, y le dijeron que era la reina del hogar ¡qué risa, tía Luisa!* —Deberías
estar orgullosa E-e-e-ella limpia la casa
en silencio, shssss. |
Woman was created from Adam´s
rib,
from her ribs a house was built, from her hair bath curtains were made, and they told her she was the queen of her home ¡Qué risa, tía Luisa!* —You should
be proud S-s-s-she cleans the house
in silence, shssss, |
| * “¡Qué
risa tía Luisa!”. Expresión popular en español,
usada aquí en homenaje a Louise Bourgeois. |
* “¡Qué
risa tía Luisa!”. Spanish expression which is used here as
a homage to Louise Bourgeois. |
![]() |
Estos
dos poemas están basados en el grabado de Louise Bourgeois titulado
Femme Maison. |