CRISTINA MORANO

 

     (Madrid, España, 1967)

     Escritora y grafista, trabaja actualmente en la agencia Tropa. Fundadora de las revistas Thader (1994-1996) y Hache (desde 2004), ha publicado en revistas como Turia, Barcarola, Ultramar, y los poemarios Las rutas del nómada (Universidad de Murcia, 1999), La insolencia (Universidad Popular José Hierro, 2001) y El arte de agarrarse (en imprenta, La Bella Varsovia, 2007).
     Estos dos poemas son inéditos.

© Cristina Morano

 

Traducidos al inglés por Héctor Castilla e Isabel Sánchez González

 

 

No intento especialmente caerle bien a nadie
pero tampoco herir;
tan sólo me mantengo en pie
aquí y allá, me agarro a cosas firmes,
aprendo a caminar y a no caerme.
—Ven hijita —cantó mi madre
cuando nací— que tengo que estrujarte,
moldearte para cerrar mi herida.
Serás mi cena, mi pequeño
animalito miope.
               —Mami-araña:
me voy de aquí, mamá,
¡si es que consigo deshacer el nudo
blanco donde se enredan nuestros hilos!
 
I do nor pretend to be particularly loved by anybody
neither to hurt anyone;
I just stand
here and there, I hold on to stable things,
I learn to walk and not to fall.
—Come here, my little daughter —my mummy sang
when I was born— I need to squeeze you,
mold you to close my wound.
You will be my dinner, my little
short-sighted animal.
                 —Mummy-spider:
I´m leaving, mum,
if I get to undo the white mess
where our threads tangle up!

 

 

La mujer casa
The woman house
Hicieron a la mujer de la costilla de Adán,
de las costillas de la mujer hicieron una casa,
de sus cabellos las cortinas del baño,
y le dijeron que era la reina del hogar
¡qué risa, tía Luisa!*

Deberías estar orgullosa
de tan extensas posesiones:
la cocina, la ropa, el menaje,
el lavabo, las sábanas, el silencio.

E-e-e-ella limpia la casa en silencio, shssss.
mira con amor todo lo que le corresponde.
Más adelante ayudará a otras
a conformarse con lo mismo,
y si se resisten les dirá:
—¡Nunca servirás para nada!

Woman was created from Adam´s rib,
from her ribs a house was built,
from her hair bath curtains were made,
and they told her she was the queen of her home
¡Qué risa, tía Luisa!*

—You should be proud
of your vast possessions:
kitchen, clothes, house ware,
toilet, sheets, silence.

S-s-s-she cleans the house in silence, shssss,
She looks with love everything she owes.
Later on, she will help others
to resign themselves to the same condition
and if they do not she will tell them
—You will never be good for anything!

* “¡Qué risa tía Luisa!”. Expresión popular en español, usada aquí en homenaje a Louise Bourgeois.
* “¡Qué risa tía Luisa!”. Spanish expression which is used here as a homage to Louise Bourgeois.

 

"Femme Maison" de Louise Bourgeois
     Estos dos poemas están basados en el grabado de Louise Bourgeois titulado Femme Maison.