WILLIAM CARLOS WILLIAMS

 

     (Rutherford, EEUU, 1883-1963)

     Vinculado al modernismo y al imaginismo, es uno de los poetas modernistas más innovadores y admirados. Fue condiscípulo de los poetas Ezra Pound e Hilda Doolittle. Con el tiempo se convirtió en impulsor del uso literario del habla coloquial. Su buen oído para los ritmos naturales del inglés hablado le ayudó a liberar a la poesía de la métrica que imperaba en la versificación en inglés desde el Renacimiento. Superada la tendencia imaginista, es un poeta de gran sencillez expresiva y de fácil comprensión, con cierto gusto por la adivinanza, interesado en la constante experimentación y en la intimidad lírica. Como otros modernistas, procura diluir la figura del poeta, dejando que hable el poema por sí mismo.

William Carlos Williams (1883-1963)

 

Traducción: Ana Isabel Franco

 

The term
El lapsus
A rumpled sheet
Of brown paper
About the length

And apparent bulk
Of a man was
Rolling with the

Wind slowly over
And over in
The street as

A car drove down
Upon it and
Crushed it to

The ground. Unlike
A man it rose
Again rolling

With the wind over
And over to be as
It was before.

Una hoja arrugada
de papel marrón
de tamaño

y volumen similar
al de un hombre,
rodaba con el viento

despacio
y rodaba por
las calles

cuando un coche
le pasó por encima
y la aplastó en el suelo.

Al contrario
que haría un hombre se levantó
otra vez rodando

y con el viento
siguió rodando lo mismo
que hizo antes.

 

 

Love song
Canción de amor
I lie here thinking of you:—

the stain of love
is upon the world!
Yellow, yellow, yellow
it eats into the leaves,
smears with saffron
the horned branched the lean
heavily
against a smooth purple sky!
There is no light
only a honey-thick stain
that drips from leaf to leaf
and limb to limb
spoiling the colors
of the whole world—

you far off there under
the wine-red selvage of the west!

Aquí tumbado pensando en ti:—

¡La mancha de amor
está sobre el mundo!
¡Amarilla, amarilla, amarilla,
pudre las hojas,
mancha de azafrán
las ramas retorcidas que se inclinan
poderosamente
hacia un cielo raso y púrpura!
No hay luz
sólo una gran mancha de miel
que gotea de hoja en hoja
y de rama en rama
arruinando los colores
del mundo—

¡Y tú tan lejos de allí
en el margen tinto del oeste!