(Neuilly-sur-Seine,
1900, † París, 1977)
En Bretagne
transcurre casi toda su infancia. Siendo joven, conoce a André Breton,
Raymond Queneau y a los surrealistas. Entre 1932 y 1937 se dedica activamente
al teatro, escribiendo los textos que el grupo Octubre ponía en escena.
Su amor por todas las artes le llevó al cine y a la música. Cantantes
de la talla de Yves Montand o Julette Grèco han interpretando sus letras.
Hasta 1945, cuando vuelve al teatro de la mano de Picasso, se dedica al cine,
yendo a Hollywood a participar con sus guiones, y participando en films tan
importantes como Muelle de brumas de Michel Carnè. Ese año,
tan significativo para los europeos, presenta su célebre poemario Paroles.
En los cincuenta explota su faceta narrativa y la pictórica, dedicándose
a los collages, exponiendo en 1957 en la Galería Maeght parisina y escribe
sobre Joan Miró y Paul Klee. Muere en París este polifacético
hombre en 1977, de un cáncer pulmonar.
Los poemas escogidos salen de Paroles,
donde la poesía de Prévert juega con el lenguaje hasta límites
insospechados: calambures, zeugmas, neologismos, equívocos... Un placer
para la lengua francesa y uno de los poetas que mejor representan el París
que se hizo leyenda en los años posteriores a la Segunda Guerra.
Traducción: Ángel Manuel Gómez
Espada
LE DROIT CHEMIN |
| A chaque kilomètre chaque année des vieillards au front borné indiquent aux enfants la route d’un geste de ciment armé. |
EL CAMINO RECTO |
| A cada kilómetro cada año los ancianos de dura frente indican a los niños el camino con un gesto de cemento armado. |
| DIMANCHE |
| Entre les rangées d’arbres de l’avenue
des Gobelins Une statue de marbre me conduit par la main Aujourd’hui c’est dimanche les cinémas sont pleins Les oiseaux dans les branches regardent les humains Et la statue m’embrasse mais personne ne vous voit Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doight. |
| DOMINGO |
| Entre las hileras de árboles de la Avenida
des Gobelins Una estatua de mármol me lleva de la mano Hoy es domingo los cines están a reventar Los pájaros miran desde las ramas a los humanos Y la estatua me besa, aunque nadie nos vea Salvo un niño ciego que nos señala con el dedo. |
|
(Cerquilho, São Paulo, Brasil, 1974) Poetisa,
fotógrafa, traductora e investigadora. Es gestora del espacio
cultural Jardim das Artes, Ciências e Educação (Cerquillo,
São Paulo, Brasil). Defendió magíster y doctorado
en la Universidad de São Paulo con estudios sobre la obra de
Hilda Hilst. Desde la Universidad Estadual de Campinas desarrolla su
post-doctorado realizando un continuo trabajo de difusión de
la obra hilstiana.
Traducción: Leo Lobos |
![]() |
|
I |
| pensas que sou feita de carne, ossos, sangue? não sou vento, chuva, fogo, nada |
|
I |
| ¿piensas que estoy hecha de carne, huesos, sangre? no soy viento, lluvia, fuego, nada |
|
XI |
| escrevo para ser porque estou e ainda corre o vermelho da vida |
|
XI |
| escribo para ser porque estoy y aún corre el rojo de la vida |
| XV |
| tenho medo dos terremotos; sou filha destes movimentos que vivem desde sempre em minha paisagem |
| XV |
| tengo miedo de los terremotos; soy hija de estos movimientos que viven desde siempre en mi paisaje |
(Portimão,
Portugal, 1949)
Poeta
y ensayista natural de Portimão, preciosa localidad del Algarve. Estudia
Filología Románica en Lisboa y se convierte en profesor de Secundaria.
En 1989 se doctora en la Universidade Nova de Lisboa con una tesis de literatura
medieval y es allí donde actualmente imparte. Desde 1997 desempeña
en París el cargo de consejero cultural de la embajada portuguesa y actúa
como delegado del Instituto Camões.
Ha sido traducido al español, italiano,
inglés y francés. En 1972 publica su primer poemario, A Noçao
de Poema, al que le seguirá una buena producción. En el año
2000 se recoge toda su obra poética hasta ese momento y se le concede
el Premio de la Crítica.
El poema que hemos seleccionado pertenece al que
es su último poemario hasta la fecha, Geometria Variable (2005),
publicado en la prestigiosa editorial Don Quixote.
Traducción: Ángel Manuel Gómez
Espada
IMAGEM DO MUNDO |
| Vejo o mundo. E ao ver as coisas do mundo, Com a sua realidade própria, vejo também A diversidade que existe en cada coisa, Distinguindo-a multipla ou plural, Como se diz. No entanto, o que eu vejo E sempre igual ao que eu penso Que o mundo é; e tudo se torna Semelhante, dentro deste mundo que é O meu, e é sempre diferente do mundo que Existe no pensamento de outro. E por isso Que não penso nas coisas do mundo como Se fossem minhas; e que o deixo para os outros, Para que eles façam o mundo como quiserem, Para que seja diferente do meu, quando o Olho, e o que vejo me restitui o mundo Como eu o quero, diferente do mundo que Os outros pensam. |
|
IMAGEN DEL MUNDO |
| Veo el mundo. Y al ver las cosas del mundo Desde su propia realidad, veo también La diversidad que existe en cada cosa, Distinguiéndola, múltiple o plural, Como se dice. Con todo, lo que veo Es siempre igual a lo que pienso Que es el mundo; y todo se torna Semejante, dentro de este mundo que es El mío, y es siempre diferente del mundo Que existe en el pensamiento del otro. Es por eso Que no pienso en las cosas del mundo como Si fueran mías; y es que eso lo dejo para los otros, Para que hagan el mundo como quieran, Para que sea diferente del mío, cuando Lo miro, y lo que veo me devuelve el mundo Como yo lo quiero, diferente del mundo Que los demás piensan. |
(York,
1907, † Viena, 1973)
Fue
profesor de escuela a finales de la década de los veinte y los treinta
por localidades de Escocia e Inglaterra, período que alternó
con visitas a diferentes países y culturas: Alemania, Islandia, China
y España. Compaginó esta actividad con su afán por la
escritura, colaboró en teatro con Isherwood y trabajó también
en guiones para cine. En 1937 recibió la medalla de oro a la poesía
de manos del rey de Inglaterra, y ya se le consideró el poeta más
influyente de su generación. En 1939 viajó a Estados Unidos,
donde se quedó a vivir y donde se nacionalizó con el paso del
tiempo. Pero siguió haciendo viajes continuamente a Europa, tras el
conflicto bélico, que aún no había superado. En 1948,
con La edad de la ansiedad recibió el Pulitzer de Poesía.
Y murió cerca de Viena.
Todos estos datos nos dan una idea de su visión
del mundo y nos dicen poco de su figura poética. Son datos, claro.
Pero los que se acerquen a la poesía de este magistral inglés
no pueden quedar indiferentes. No lo hacen, según nos consta.
Hemos elegido dos poemas muy representativos
de su libro Otro Tiempo (1940): uno donde habla de la tiranía
y la guerra, cosas que detestaba (había luchado en España en
el bando republicano como brigadista y quedó decepcionado, como le
ocurriera a tantos intelectuales que apostaron por este bando). El segundo,
‘Funeral Blues’, aparece en un popular film de 1994 dirigido por
Mike Nevell, capaz de cosas tan gratificantes como Donnie Brasco
(1997) y tan malignas para la salud como Harry Potter y el cáliz
de fuego (2005). Es un poema amoroso demoledor, al margen de cualquier
tendencia sexual y política. Imaginamos que está dedicado a
Chester Kallman, su compañero inseparable.
Para los que quieran ahondar un poco recomendamos
las ediciones nacionales de Otro Tiempo, El mar y el espejo
y Gracias, niebla.
Traducción: Ángel Manuel Gómez
Espada
| EPITAPH ON A TYRANT |
| Perfection, of a kind, was what he was after, And the poetry he invented was easy to understand; He knew human folly like the back of his hand, And was greatly interested in armies and fleets; When he laughed, respectable senators burst with laughter, And when he cried the little children died in the streets. |
| EPITAFIO PARA UN TIRANO |
| La perfección, de alguna manera, era lo
que él anhelaba, Y la poesía que se inventó era fácil de comprender; Conocía la estupidez humana como la palma de su mano, Y estuvo bastante interesado en ejércitos y flotas; Cuando reía, los honorables senadores estallaban en risas, Y cuando se lamentaba, los niños morían por las calles. |
|
FUNERAL BLUES |
Stop all the clocks, cut off
the telephone, |
| FUNERAL BLUES |
Parad todos los relojes, cortad
los teléfonos, Que los aviones hagan círculos,
gimoteando, sobre nosotros, El fue mi Norte, mi Sur, mi
Este y mi Oeste, No se desean ahora estrellas:
apagadlas una a una; |