JACQUES PRÉVERT

 


"Paroles" de Jacques Prévert     (Neuilly-sur-Seine, 1900, † París, 1977)

     En Bretagne transcurre casi toda su infancia. Siendo joven, conoce a André Breton, Raymond Queneau y a los surrealistas. Entre 1932 y 1937 se dedica activamente al teatro, escribiendo los textos que el grupo Octubre ponía en escena. Su amor por todas las artes le llevó al cine y a la música. Cantantes de la talla de Yves Montand o Julette Grèco han interpretando sus letras. Hasta 1945, cuando vuelve al teatro de la mano de Picasso, se dedica al cine, yendo a Hollywood a participar con sus guiones, y participando en films tan importantes como Muelle de brumas de Michel Carnè. Ese año, tan significativo para los europeos, presenta su célebre poemario Paroles. En los cincuenta explota su faceta narrativa y la pictórica, dedicándose a los collages, exponiendo en 1957 en la Galería Maeght parisina y escribe sobre Joan Miró y Paul Klee. Muere en París este polifacético hombre en 1977, de un cáncer pulmonar.
     Los poemas escogidos salen de Paroles, donde la poesía de Prévert juega con el lenguaje hasta límites insospechados: calambures, zeugmas, neologismos, equívocos... Un placer para la lengua francesa y uno de los poetas que mejor representan el París que se hizo leyenda en los años posteriores a la Segunda Guerra.

 


     Traducción: Ángel Manuel Gómez Espada

 

 


LE DROIT CHEMIN
A chaque kilomètre
chaque année
des vieillards au front borné
indiquent aux enfants la route
d’un geste de ciment armé.

 

 



EL CAMINO RECTO
A cada kilómetro
cada año
los ancianos de dura frente
indican a los niños el camino
con un gesto de cemento armado.

 


 

DIMANCHE
Entre les rangées d’arbres de l’avenue des Gobelins
Une statue de marbre me conduit par la main
Aujourd’hui c’est dimanche les cinémas sont pleins
Les oiseaux dans les branches regardent les humains
Et la statue m’embrasse mais personne ne vous voit
Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doight.

 


 

DOMINGO
Entre las hileras de árboles de la Avenida des Gobelins
Una estatua de mármol me lleva de la mano
Hoy es domingo los cines están a reventar
Los pájaros miran desde las ramas a los humanos
Y la estatua me besa, aunque nadie nos vea
Salvo un niño ciego que nos señala con el dedo.

 

 

 

 

 

 

 

CRISTIANE GRANDO

 

     (Cerquilho, São Paulo, Brasil, 1974)

     Poetisa, fotógrafa, traductora e investigadora. Es gestora del espacio cultural Jardim das Artes, Ciências e Educação (Cerquillo, São Paulo, Brasil). Defendió magíster y doctorado en la Universidad de São Paulo con estudios sobre la obra de Hilda Hilst. Desde la Universidad Estadual de Campinas desarrolla su post-doctorado realizando un continuo trabajo de difusión de la obra hilstiana.
     Es autora de los poemarios Caminantes (2003) y Fluxus (2005) escrito en la ciudad de Castro, Isla de Chiloé, Chile. A su libro Fluxus pertenecen estos tres poemas.

 

     Traducción: Leo Lobos

 

Cristiane Grando © Antoninho Perri

 

 

I
pensas
que sou feita
de carne, ossos, sangue?

não

sou vento, chuva, fogo, nada

 

 

 

I
¿piensas
que estoy hecha
de carne, huesos, sangre?

no

soy viento, lluvia, fuego, nada

 

 

 

XI
escrevo para ser
porque estou
e ainda corre
o vermelho da vida

 

 

 

XI
escribo para ser
porque estoy
y aún corre
el rojo de la vida

 

 

 

XV
tenho medo dos terremotos;
sou filha destes movimentos que vivem desde sempre
em minha paisagem

 

 

 

XV
tengo miedo de los terremotos;
soy hija de estos movimientos que viven desde siempre
en mi paisaje

 

 

 

 

 

 

 

NUNO JÚDICE

 

     Nuno Júdice: "Geometría variable"(Portimão, Portugal, 1949)

     Poeta y ensayista natural de Portimão, preciosa localidad del Algarve. Estudia Filología Románica en Lisboa y se convierte en profesor de Secundaria. En 1989 se doctora en la Universidade Nova de Lisboa con una tesis de literatura medieval y es allí donde actualmente imparte. Desde 1997 desempeña en París el cargo de consejero cultural de la embajada portuguesa y actúa como delegado del Instituto Camões.
     Ha sido traducido al español, italiano, inglés y francés. En 1972 publica su primer poemario, A Noçao de Poema, al que le seguirá una buena producción. En el año 2000 se recoge toda su obra poética hasta ese momento y se le concede el Premio de la Crítica.
     El poema que hemos seleccionado pertenece al que es su último poemario hasta la fecha, Geometria Variable (2005), publicado en la prestigiosa editorial Don Quixote.

 


     Traducción: Ángel Manuel Gómez Espada

 

 


IMAGEM DO MUNDO
Vejo o mundo. E ao ver as coisas do mundo,
Com a sua realidade própria, vejo também
A diversidade que existe en cada coisa,
Distinguindo-a multipla ou plural,
Como se diz. No entanto, o que eu vejo
E sempre igual ao que eu penso
Que o mundo é; e tudo se torna
Semelhante, dentro deste mundo que é
O meu, e é sempre diferente do mundo que
Existe no pensamento de outro. E por isso
Que não penso nas coisas do mundo como
Se fossem minhas; e que o deixo para os outros,
Para que eles façam o mundo como quiserem,
Para que seja diferente do meu, quando o
Olho, e o que vejo me restitui o mundo
Como eu o quero, diferente do mundo que
Os outros pensam.

 

 

 


IMAGEN DEL MUNDO
Veo el mundo. Y al ver las cosas del mundo
Desde su propia realidad, veo también
La diversidad que existe en cada cosa,
Distinguiéndola, múltiple o plural,
Como se dice. Con todo, lo que veo
Es siempre igual a lo que pienso
Que es el mundo; y todo se torna
Semejante, dentro de este mundo que es
El mío, y es siempre diferente del mundo
Que existe en el pensamiento del otro. Es por eso
Que no pienso en las cosas del mundo como
Si fueran mías; y es que eso lo dejo para los otros,
Para que hagan el mundo como quieran,
Para que sea diferente del mío, cuando
Lo miro, y lo que veo me devuelve el mundo
Como yo lo quiero, diferente del mundo
Que los demás piensan.

 

 

 

 

 

 

 

WYSTAN HUG AUDEN

 

     Auden: "Otro tiempo"(York, 1907, † Viena, 1973)

     Fue profesor de escuela a finales de la década de los veinte y los treinta por localidades de Escocia e Inglaterra, período que alternó con visitas a diferentes países y culturas: Alemania, Islandia, China y España. Compaginó esta actividad con su afán por la escritura, colaboró en teatro con Isherwood y trabajó también en guiones para cine. En 1937 recibió la medalla de oro a la poesía de manos del rey de Inglaterra, y ya se le consideró el poeta más influyente de su generación. En 1939 viajó a Estados Unidos, donde se quedó a vivir y donde se nacionalizó con el paso del tiempo. Pero siguió haciendo viajes continuamente a Europa, tras el conflicto bélico, que aún no había superado. En 1948, con La edad de la ansiedad recibió el Pulitzer de Poesía. Y murió cerca de Viena.
     Todos estos datos nos dan una idea de su visión del mundo y nos dicen poco de su figura poética. Son datos, claro. Pero los que se acerquen a la poesía de este magistral inglés no pueden quedar indiferentes. No lo hacen, según nos consta.
     Hemos elegido dos poemas muy representativos de su libro Otro Tiempo (1940): uno donde habla de la tiranía y la guerra, cosas que detestaba (había luchado en España en el bando republicano como brigadista y quedó decepcionado, como le ocurriera a tantos intelectuales que apostaron por este bando). El segundo, ‘Funeral Blues’, aparece en un popular film de 1994 dirigido por Mike Nevell, capaz de cosas tan gratificantes como Donnie Brasco (1997) y tan malignas para la salud como Harry Potter y el cáliz de fuego (2005). Es un poema amoroso demoledor, al margen de cualquier tendencia sexual y política. Imaginamos que está dedicado a Chester Kallman, su compañero inseparable.
     Para los que quieran ahondar un poco recomendamos las ediciones nacionales de Otro Tiempo, El mar y el espejo y Gracias, niebla.

 


     Traducción: Ángel Manuel Gómez Espada

 

 

EPITAPH ON A TYRANT
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.

 

 

 

EPITAFIO PARA UN TIRANO
La perfección, de alguna manera, era lo que él anhelaba,
Y la poesía que se inventó era fácil de comprender;
Conocía la estupidez humana como la palma de su mano,
Y estuvo bastante interesado en ejércitos y flotas;
Cuando reía, los honorables senadores estallaban en risas,
Y cuando se lamentaba, los niños morían por las calles.

 

 

 

FUNERAL BLUES

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

 

 

 

FUNERAL BLUES

Parad todos los relojes, cortad los teléfonos,
Impedid, con un jugoso hueso, que el perro ladre,
Callad los pianos y, con un apagado tamborileo,
Mostrad el ataúd, dejad que las plañideras se acerquen.

Que los aviones hagan círculos, gimoteando, sobre nosotros,
Garabateando por el cielo el mensaje: Ha muerto,
Poned crespones en los cuellos blancos de las palomas,
Dejad que los guardias de tráfico porten guantes de algodón negros.

El fue mi Norte, mi Sur, mi Este y mi Oeste,
Mi semana de trabajo y mi descanso de domingo,
Mi amanecer, mi medianoche, mi voz, mi canción;
Pensaba que el amor duraría siempre: estaba equivocado.

No se desean ahora estrellas: apagadlas una a una;
Olvidaos de la luna y desmantelad el sol;
Lejos verted el océano y barred el bosque.
Pues ahora de ninguna manera pueden traer nada bueno.