TARSO
DE MELO
Editó la revista Monturo, que contó con sólo tres ediciones. En la actualidad, junto a Eduardo Sterzi, edita la revista de poesía Cacto. Autor de los libros de poemas A lapso (1999), Deserto: 20 poemas (2001), y Um mundo só para cada par (2001) en colaboración con Fabiano Calixto y Kleber Montovani, todos por la Alpharrabio Ediciones. El presente poema ha sido seleccionado del libro Carbono, editado en la colección Janela do Caos de poesía contemporánea brasileña de la Nankin editorial y Alpharrabio Ediciones (2002). Sobre su poesía el crítico y escritor Carlito Azevedo ha dicho: «Desde el lanzamiento casi secreto de A lapso (1999), Tarso de Melo viene conquistando un lugar especialísimo entre los poetas de su generación. Dueño de un verso corto y seco, este poeta sabe provocar en el lector resonancias fuertes, descortinando ángulos inesperados».
Traducción y notas: Leo Lobos
MATISSE
aprendo no corpo observado, (uma música e seus tons, disposta a anatomia em cacos |
MATISSE
aprendo
en el cuerpo observado, (una música y sus tonos, dispuesta la anatomía en pedazos |
![]() |
HELENA
ORTIZ
(Pelotas, Río Grande del
Sur, Brasil, 1947)
Poeta, narradora y periodista radicada en Río de Janeiro. Editora, gestora y creadora del periódico y la editora de poesía llamada Panorama da Palavra, proyecto que tiene como origen una serie de lecturas semanales de poesía organizadas por Helena Ortiz en Río de Janeiro desde el año 1999 hasta el 2002. Ha publicado cinco libros de poesía: Pedaço de Mim (1995), Margaridas (1997), Azul e Sem Sapatos (1997), Em Par (2001) y Sol Sobre o Dilúvio (2005). A Em Par pertenece el poema seleccionado para esta presente traducción. Sobre su poesía nos dice Márcia Cavendish Wanderley: «Ningún tipo de exageración es adecuada para ilustrar la forma contenida de su habla, a veces un casi no hablar, un sugerir apenas, un rozar leve el corazón de la materia vida, percibida, sentida y allí arraigada por la magia de las palabras».
Traducción y notas: Leo Lobos
CONDIÇÃO HUMANA
|
CONDICIÓN HUMANA
visto de negro y mi marido soy su ropa de cama lavo sus camisas juntos sal en las heridas |
![]() |
SHANKHYA
GHOSH
(Bengala, India, 1932)
Autor
de varias obras poéticas como Dinguli (Los días
y las noches), Nihito patalchhaya (La sombra del abismo
interior), Tumi to temon gouri now (Tú no eres esta
bella), Panjore danrer shobdo (El ruido de los remos en
el corazón), Mukh dheke jay biggapone (El rostro
está cubierto de publicidad). Shankhya no oculta sus preferencias
por el marxismo y por los militantes de izquierda. Sigue siendo siempre una
referencia y una fuente de inspiración para la nueva generación
de poetas en lo que concierne a los diversos experimentos en el ámbito
formal de la poesía.
Vaya por delante nuestro agradecimiento a Javier
Marín Ceballos por permitirnos extraer este poema del libro 12
poetas bengalíes (Antología de poesía india contemporánea),
editado por el Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Tecnic (Murcia)
en la colección Lancelot, serie Inverso.
Traducción: Francisco Torres Monrreal (a través de la traducción-adaptación al francés de Sumana Sinha y Lionel Ray)
![]() |
DOS PEDAZOS EN LA OSCURIDAD
Movimiento El campo desciende, pesado,
en la niebla. La madre del hijo asesinado La ceniza colma el cielo |