© Tarso de MeloTARSO DE MELO

 

     (Santo André, São Paulo, Brasil, 1976)

     Editó la revista Monturo, que contó con sólo tres ediciones. En la actualidad, junto a Eduardo Sterzi, edita la revista de poesía Cacto. Autor de los libros de poemas A lapso (1999), Deserto: 20 poemas (2001), y Um mundo só para cada par (2001) en colaboración con Fabiano Calixto y Kleber Montovani, todos por la Alpharrabio Ediciones. El presente poema ha sido seleccionado del libro Carbono, editado en la colección Janela do Caos de poesía contemporánea brasileña de la Nankin editorial y Alpharrabio Ediciones (2002). Sobre su poesía el crítico y escritor Carlito Azevedo ha dicho: «Desde el lanzamiento casi secreto de A lapso (1999), Tarso de Melo viene conquistando un lugar especialísimo entre los poetas de su generación. Dueño de un verso corto y seco, este poeta sabe provocar en el lector resonancias fuertes, descortinando ángulos inesperados».

 

 

     Traducción y notas: Leo Lobos

 

 


 

MATISSE

 

aprendo no corpo observado,
estudo de ausências,
linhas que não se encontram
branco, um traço na cor

(uma música e seus tons,
deus e suas tintas no papel)
o sonho entre os livros
guardando, intactos,
um painel de buscas, e chuva

disposta a anatomia em cacos
completa, em sombras,
no olho que se retira – informe
esboço a romper seu próprio campo,
reserva de luz, e vulto

 

 

 

 

MATISSE

 

aprendo en el cuerpo observado,
estudio de ausencias,
líneas que no se encuentran
blanco, un trazo en el color

(una música y sus tonos,
dios y sus tintas en el papel)
el sueño entre los libros
guardando, intactos,
un panel de búsquedas, y lluvia

dispuesta la anatomía en pedazos
completada, en sombras,
en el ojo que se retira - informe
esbozo que rompe su propio campo,
reserva de luz, y bulto

"Carbono" de Tarso de Melo

 

 

 

 

 

 

 

© Helena OrtizHELENA ORTIZ


     (Pelotas, Río Grande del Sur, Brasil, 1947)

     Poeta, narradora y periodista radicada en Río de Janeiro. Editora, gestora y creadora del periódico y la editora de poesía llamada Panorama da Palavra, proyecto que tiene como origen una serie de lecturas semanales de poesía organizadas por Helena Ortiz en Río de Janeiro desde el año 1999 hasta el 2002. Ha publicado cinco libros de poesía: Pedaço de Mim (1995), Margaridas (1997), Azul e Sem Sapatos (1997), Em Par (2001) y Sol Sobre o Dilúvio (2005). A Em Par pertenece el poema seleccionado para esta presente traducción. Sobre su poesía nos dice Márcia Cavendish Wanderley: «Ningún tipo de exageración es adecuada para ilustrar la forma contenida de su habla, a veces un casi no hablar, un sugerir apenas, un rozar leve el corazón de la materia vida, percibida, sentida y allí arraigada por la magia de las palabras».

 

 

     Traducción y notas: Leo Lobos

 

 

CONDIÇÃO HUMANA



visto preto e meu marido
é vivo

sou seu lençol
mãe de seu filho ausente

lavo seus colarinhos
não dormimos juntos

juntos
só colocamos

sal nas feridas

 


 

 

CONDICIÓN HUMANA

 

visto de negro y mi marido
está vivo

soy su ropa de cama
madre de su hijo ausente

lavo sus camisas
no dormimos juntos

juntos
sólo colocamos

sal en las heridas

"Em par" de Helena Ortiz

 

 

 

 

 

 

 

"12 poetas bengalíes" de Sumana Sinha y Lionel RaySHANKHYA GHOSH


     (Bengala, India, 1932)

     Autor de varias obras poéticas como Dinguli (Los días y las noches), Nihito patalchhaya (La sombra del abismo interior), Tumi to temon gouri now (Tú no eres esta bella), Panjore danrer shobdo (El ruido de los remos en el corazón), Mukh dheke jay biggapone (El rostro está cubierto de publicidad). Shankhya no oculta sus preferencias por el marxismo y por los militantes de izquierda. Sigue siendo siempre una referencia y una fuente de inspiración para la nueva generación de poetas en lo que concierne a los diversos experimentos en el ámbito formal de la poesía.
     Vaya por delante nuestro agradecimiento a Javier Marín Ceballos por permitirnos extraer este poema del libro 12 poetas bengalíes (Antología de poesía india contemporánea), editado por el Colegio Oficial de Aparejadores y Arquitectos Tecnic (Murcia) en la colección Lancelot, serie Inverso.

 

 

     Traducción: Francisco Torres Monrreal (a través de la traducción-adaptación al francés de Sumana Sinha y Lionel Ray)

 

 

 


 

'Dos pedazos en la oscuridad' de Shankhya Ghosh

 

 

DOS PEDAZOS EN LA OSCURIDAD

 

Movimiento

El campo desciende, pesado, en la niebla.
La manifestación se esfumam en el horizonte.
En el centro, tendida en la calle, ¿una amapola?
De rodillas sostengo en mis palmas
tu cabeza cortada, tu cabeza oscura.

La madre del hijo asesinado

La ceniza colma el cielo
      Es la pena de los dioses
Y el viento negro se alza de nuestros corazones hasta los cielos
Fuera de esto
ninguna paz ninguna guerra