ANTONIO MIRANDA

 

     (Brasil, 1940)

     Fue colaborador de los periódicos Jornal do Brasil, La Nación (Buenos Aires) e Imagen (Caracas). Actualmente es profesor del área de Ciencia de la Información y Documentación de la Universidad de Brasilia.
     En su actividad literaria destaca sobre todo la dramaturgia. La obra Tu país está feliz, escrita en 1969, fue transformada en espectáculo musical en 1971 y fue presentada en más de veinte países, recibiendo numerosos premios en Puerto Rico, Inglaterra, Colombia, Argentina y, por supuesto, Brasil.
     El poema que traducimos, ‘Foto oxidada’, pertenece a su libro Perversos (Thesaurus, 2004).

 

     Traducción: Elga Pérez-Laborde

"Perversos" de Antonio Miranda

 

 

A FOTO OXIDADA
1.

Longe de mim
comigo mesmo.

Vejo-me outro
-tal qual fui
numa fotografia
oxidada:

-vestígios de mim
irreconhecíveis
irreconciliáveis.

Não sou eu
aquele jovem gazela
sobre a bicicleta
mergulhando no mar
atrirando-se no abismo.

Ou fui, se é que fui.

Do distanciamento
da paisagem e do tempo
o desvendamento impossível:
pouco resta do que fui
nesta arqueologia do ser.


2.

Se fui, já não sou
-mas aí está a foto
inclemente
acusando-me
por comparação.

E que terrível
é ver-se outro:
verso e reverso.

Sim, o tempo oxida
a foto
e a pessoa
sem clemência.

Não me julgo, nem
me entendo.

Aquele jovem
de olhar indagativo
-ele tinha as respostas
que eu não mais
tenho.

3.

Impossível revê-lo
sem julgá-lo
ou condená-lo.

O corpo é que
faz o julgamento.

Como forças divisórias
com pesos e
medidas
de variada bitola.

Aquele menino da foto
não mais existe
-existo eu
que o contradigo.

 

 

FOTO OXIDADA
1.

Lejos de mí
conmigo mismo.

Me veo otro
tal cual fui
en una fotografía
oxidada:

vestigios de mí
irreconocibles
irreconciliables.

No soy yo
aquel joven gacela
sobre la bicicleta
sumergiéndose en el mar
lanzándose al abismo.

O fui, si es que fui.

Del distanciamiento
del paisaje y del tiempo
el desvendamiento imposible:
poco resta de lo que fui
en esta arqueología del ser.


2.

Si fui, ya no soy
mas ahí está la foto
inclemente
acusándome
por comparación.

Y qué terrible
es verse otro:
verso y reverso.

Sí, el tiempo oxida
la foto
y la persona
sin clemencia.

No me juzgo, ni
me entiendo.

Aquel joven
de mirar indagatorio
él tenía las respuestas
que ya no tengo
más.


3.

Imposible verlo
sin juzgarlo
o condenarlo.

El cuerpo es quien
hace el juicio.

Como fuerzas divisorias
como pesos y
medidas
de variada
bitola.

Aquel niño de la foto
no existe más
existo yo
para contradecirlo.

 

 

 

 

 

 

 

TANUSSI CARDOSO

 

     (Río de Janeiro, Brasil, 1946)

     Poeta, periodista, abogado, licenciado en inglés, crítico literario y letrista musical. Ha publicado, entre otros, los libros desintegración (1979), boca maldita (1982) y viaje en torno de... (2000). Participó en la antología titulada Ríos con destacados poetas brasileños contemporáneos de la editorial Íbis Libris el año 2003; entre ellos se contaba a Elaine Pauvolid, Márcio Catunda, Ricardo Alfada o Thereza Christina Rocque da Motta. Conocí a Tanussi Cardoso y su poesía el lejano 2004 en la ciudad del vino, Bento Goncalves, en el sur del Brasil, en el XII Congreso Brasileño de Poesía organizado por el poeta y periodista Ademir Antonio Bacca. La poeta e investigadora literaria Cristiane Grando me ha comentado que la poesía de Tanussi Cardoso tiene una profundidad que encanta, luego de escucharle leer en aquel encuentro de poetas y artistas plásticos el reciente 2005. Agradezco a Tanussi Cardoso la oportunidad que me da, que nos da a los lectores hispanos, de escuchar esta voz, estas otras voces y ecos nuevos de la poesía del adorable Brasil.
     Estos dos poemas son inéditos.

Tanussi Cardoso

 

     Traducción y notas: Leo Lobos

 

 

OCO
Tudo é solidão. Silêncio.
Tudo é mistério. Medo.
Mesmo em ebulição
Nacendo as palavras.
Tudo é angústia. Ausência.
Tudo.
Mesmo o poema.
Principalmente o poema.

 

 

VACÍO
Todo es soledad. Silencio.
Todo es misterio. Miedo.
Aunque en ebullición
están naciendo las palabras.
Todo es angustia. Ausencia.
Todo.
También el poema.
Principalmente el poema.

 

 

INFÂNCIA

Para Leila Miccolis

pais são seres estranhos
só nos falam de lembranças

vida é sempre distância

 

 

 

INFANCIA

Para Leila Miccolis


Nuestros padres son seres extraños
sólo nos hablan de recuerdos:
la vida es siempre
distancia

 

 

 

 

 

 

 

ÉSIO MACEDO RIBEIRO

 

     (Frutal, Brasil, 1963)

     Poeta, bibliófilo, traductor e intérprete del inglés, doctorado en letras por la Universidad de São Paulo. Realizó una investigación iconográfica para el libro Oswald de Andrade Obra Incompleta, coordinado por el profesor Jorge Schwartz, USP. Prepara un trabajo universitario sobre la poesía de Lucio Cardoso (novelista, poeta, dramaturgo, artista plástico y guionista de cine 1913-1968). Publicó los libros de poesía Y Lucifer da su beso (1993), y Mar de amor al mar (1998), Puntuación circense (2000) y el ensayo Juegos de palabras: la génesis de la poesía infantil de José Paulo Paes (1998).
     Este poema es inédito.

 

     Traducción y notas: Leo Lobos

Ésio Macedo Ribeiro

 

 

RISCOS DE VIDA

Entro debaixo dos carros em movimento.
Salto dos viadutos.
Pulo das janelas dos edifícios.
Mergulho nas Cataratas do Iguaçu.
Nado no mar do Havaí.
Vôo de asa delta.
Navego de jangada no mar bravio.
Salto de pára-quedas.

São riscos que quero correr.
Não quero ficar aqui.

 

 

RIESGOS
Entro debajo de los autos en movimiento.
Salto de los viaductos.
Salto de las ventanas de los edificios.
Buceo en las cataratas del Iguazú.
Nado en el mar de Hawai.
Vuelo en alas delta.
Navego en balsa en un mar bravío.
Salto de paracaídas.

Son riesgos que quiero correr.
Ya no quiero estar aquí.

 

 

 

 

 

 

 

HILDA DOOLITTLE

 

 (Bethlehem, Pensilvania, EEUU, 1886, † Zürich, Suiza, 1961)

 

     Abandonados sus estudios en Filadelfia para perseguir el ambiente literario de Londres, H.D., bautizada así por su compañero de generación Ezra Pound, es una de las poetas en lengua inglesa que podríamos calificar de atemporal, visionaria, mística en ocasiones; creadora, en fin, de una mitología propia a partir de las ya existentes con la que dotar de voz a personajes encasillados por la tradición y, sobre todo, explorar nuevos cauces en la innovación poética y la interpretación de las civilizaciones.
     Fue tempranamente ubicada en el grupo de los imaginistas, variante poética del modernismo. Sus integrantes rechazaban el encorsetamiento rítmico y conceptual de la poesía victoriana en aras de la preeminencia de la imagen repentina, densamente cargada de sensaciones, evocaciones e incluso visiones traídas del subsconsciente; otros rasgos definitorios serían el uso del verso libre y corto, así como la búsqueda de la inmediatez comunicativa frente la abstracción o la generalización.
     El legado humano y poético de H.D. permanece intacto para la mayor parte del lector en español. Estos dos poemas pertenecen a No caen las murallas (1944), primer libro de su Trilogía, formada también por Tribute to Angels (1945) y The Flowering of the Rod (1946).

 

 

Hilda Doolittle


     Traducción y notas: Natalia Carbajosa

 

 

[41]
sirius:
What mystery is this?

you are seed,
corn near the sand,
enclosed in black-lead,
ploughed land.

Sirius:
what mystery is this?

you are drowned
in the river;
the spring freshets
push open the water-gates.

Sirius:
what mystery is this?

Where heat breaks and cracks
the sand-waste,
you are a mist
of snow: white, little flowers.

 

 

[41]
Sirio:
¿qué misterio es este?

eres semilla,
grano junto a la arena,
plantado en el surco
negro como el plomo.

Sirio:
¿qué misterio es este?

te has ahogado
en el río;
los riachuelos de la primavera
empujan las compuertas del agua.

Sirio:
¿qué misterio es este?

donde el calor quiebra y agrieta
el desierto de arena,
tú eres una neblina
de nieve: blancas, diminutas flores.

 

 

[43]
Still the walls do not fall,
I do not know why;

there is zrr-hiss,
lightning in a not-known,

unregistered dimension;
we are powerless,

dust and powder fill our lungs
our bodies blunder

through doors twisted on hinges,
and the lintels slant

cross-wise;
we walk continually

on thin air
that thickens to a blind fog,

then step swiftly aside,
for even the air

is independable,
thick where it should be fine

and tenuous
where wings separate and open,

and the ether
is heavier than the floor,

and the floor sags
like a ship floundering;

we know no rule
of procedure,

we are voyagers, discoverers
of the not-known,

the unrecorded;
we have no map;

possibly we will reach haven,
heaven.

 

 

[43]
Pero no caen las murallas,
no entiendo por qué;

hay un ssss-silbido,
una nueva dimensión,

desconocida, del relámpago;
estamos indefensos,

polvo y pólvora anegan los pulmones,
nuestros cuerpos chocan

al cruzar las puertas desgoznadas,
ceden los dinteles

formando un aspa;
caminamos sin descanso

bajo un aire leve
que se espesa en niebla cegadora,

entonces nos apartamos
sin demora, porque ni del aire

podemos fiarnos,
denso donde habría de ser fino

y tenue
donde las alas se separan y abren,

y el éter
pesa más que el suelo,

y el suelo se comba
como en un naufragio;

no conocemos reglas
por las que guiarnos,

somos navegantes, exploradores
de lo desconocido,

lo no registrado;
carecemos de mapa;

quizá arribemos a puerto,
a cielo.