(Brasil,
1940)
Fue
colaborador de los periódicos Jornal do Brasil, La
Nación (Buenos Aires) e Imagen (Caracas). Actualmente
es profesor del área de Ciencia de la Información y Documentación
de la Universidad de Brasilia.
Traducción: Elga Pérez-Laborde |
![]() |
| A FOTO OXIDADA |
| 1.
Longe
de mim
Se fui, já não sou E que terrível Sim, o tempo oxida Não me julgo, nem 3. Impossível revê-lo O corpo é que Como forças divisórias Aquele menino da foto |
| FOTO OXIDADA |
| 1.
Lejos de mí Me veo otro vestigios de mí No soy yo O fui, si es que fui. Del distanciamiento
Si fui, ya no soy Y qué terrible Sí, el tiempo oxida No me juzgo, ni Aquel joven
Imposible verlo El cuerpo es quien Como fuerzas divisorias Aquel niño de la foto |
(Río
de Janeiro, Brasil, 1946)
Poeta,
periodista, abogado, licenciado en inglés, crítico literario
y letrista musical. Ha publicado, entre otros, los libros desintegración
(1979), boca maldita (1982) y viaje en torno de...
(2000). Participó en la antología titulada Ríos
con destacados poetas brasileños contemporáneos de la
editorial Íbis Libris el año 2003; entre ellos se contaba
a Elaine Pauvolid, Márcio Catunda, Ricardo Alfada o Thereza Christina
Rocque da Motta. Conocí a Tanussi Cardoso y su poesía
el lejano 2004 en la ciudad del vino, Bento Goncalves, en el sur del
Brasil, en el XII Congreso Brasileño de Poesía organizado
por el poeta y periodista Ademir Antonio Bacca. La poeta e investigadora
literaria Cristiane Grando me ha comentado que la poesía de Tanussi
Cardoso tiene una profundidad que encanta, luego de escucharle leer
en aquel encuentro de poetas y artistas plásticos el reciente
2005. Agradezco a Tanussi Cardoso la oportunidad que me da, que nos
da a los lectores hispanos, de escuchar esta voz, estas otras voces
y ecos nuevos de la poesía del adorable Brasil. |
![]() |
Traducción y notas: Leo Lobos
| OCO |
Tudo é solidão.
Silêncio. Tudo é mistério. Medo. Mesmo em ebulição Nacendo as palavras. Tudo é angústia. Ausência. Tudo. Mesmo o poema. Principalmente o poema. |
| VACÍO |
| Todo es soledad. Silencio. Todo es misterio. Miedo. Aunque en ebullición están naciendo las palabras. Todo es angustia. Ausencia. Todo. También el poema. Principalmente el poema. |
|
INFÂNCIA Para Leila Miccolis |
| pais são seres estranhos só nos falam de lembranças vida é sempre distância |
INFANCIA Para Leila Miccolis
|
| Nuestros padres son seres extraños sólo nos hablan de recuerdos: la vida es siempre distancia |
(Frutal,
Brasil, 1963)
Poeta,
bibliófilo, traductor e intérprete del inglés,
doctorado en letras por la Universidad de São Paulo. Realizó
una investigación iconográfica para el libro Oswald
de Andrade Obra Incompleta, coordinado por el profesor Jorge Schwartz,
USP. Prepara un trabajo universitario sobre la poesía de Lucio
Cardoso (novelista, poeta, dramaturgo, artista plástico y guionista
de cine 1913-1968). Publicó los libros de poesía Y
Lucifer da su beso (1993), y Mar de amor al mar (1998),
Puntuación circense (2000) y el ensayo Juegos de
palabras: la génesis de la poesía infantil de José
Paulo Paes (1998).
Traducción y notas: Leo Lobos |
![]() |
| RISCOS DE VIDA |
Entro debaixo dos carros em movimento. São riscos que quero correr. |
| RIESGOS |
| Entro debajo de los autos en movimiento. Salto de los viaductos. Salto de las ventanas de los edificios. Buceo en las cataratas del Iguazú. Nado en el mar de Hawai. Vuelo en alas delta. Navego en balsa en un mar bravío. Salto de paracaídas. Son
riesgos que quiero correr. |
(Bethlehem, Pensilvania, EEUU, 1886, † Zürich, Suiza, 1961)
|
Abandonados
sus estudios en Filadelfia para perseguir el ambiente literario de Londres,
H.D., bautizada así por su compañero de generación
Ezra Pound, es una de las poetas en lengua inglesa que podríamos
calificar de atemporal, visionaria, mística en ocasiones; creadora,
en fin, de una mitología propia a partir de las ya existentes
con la que dotar de voz a personajes encasillados por la tradición
y, sobre todo, explorar nuevos cauces en la innovación poética
y la interpretación de las civilizaciones.
Fue tempranamente ubicada en el grupo de los imaginistas, variante poética del modernismo. Sus integrantes rechazaban el encorsetamiento rítmico y conceptual de la poesía victoriana en aras de la preeminencia de la imagen repentina, densamente cargada de sensaciones, evocaciones e incluso visiones traídas del subsconsciente; otros rasgos definitorios serían el uso del verso libre y corto, así como la búsqueda de la inmediatez comunicativa frente la abstracción o la generalización. El legado humano y poético de H.D. permanece intacto para la mayor parte del lector en español. Estos dos poemas pertenecen a No caen las murallas (1944), primer libro de su Trilogía, formada también por Tribute to Angels (1945) y The Flowering of the Rod (1946).
|
![]() |
Traducción y notas: Natalia Carbajosa
| [41] |
| sirius: What mystery is this? you are
seed, Sirius: you are drowned Sirius: Where heat breaks and cracks |
| [41] |
| Sirio: ¿qué misterio es este? eres
semilla, Sirio: te has ahogado Sirio: donde el calor quiebra y agrieta |
| [43] |
| Still the walls do not fall, I do not know why; there is zrr-hiss, unregistered dimension; dust and powder fill our lungs through doors twisted on hinges, cross-wise; on thin air then step swiftly aside, is independable, and tenuous and the ether and the floor sags we know no rule we are voyagers, discoverers the unrecorded; possibly we will reach haven, |
| [43] |
| Pero no caen las murallas, no entiendo por qué; hay
un ssss-silbido, desconocida, del relámpago; polvo y pólvora anegan los pulmones, al cruzar las puertas desgoznadas, formando un aspa; bajo un aire leve entonces nos apartamos podemos fiarnos, y tenue y el éter y el suelo se comba no conocemos reglas somos navegantes, exploradores lo no registrado; quizá arribemos a puerto, |