KATHLEEN RAINE

 

Kathleen Raine © Mark Gerson     (Londres, Reino Unido, 1908-2003)

     Poeta de la trascendencia, del anima mundi, del misterio ontológico encarnado en la naturaleza. Encontrarnos cara a cara con este Misterio es el auténtico drama de nuestra alma, el drama de la vida misma. Viaje interior, viaje de vuelta hacia Edén que debemos hacer siguiendo la senda de la Imaginación de Blake —«Una sola fuerza hace al poeta: la imaginación, la visión divina»—, donde sólo lo mental es real. Kathleen luchó todos sus días para dilucidar la sabiduría sacramental de la imaginación, esa sabiduría inherente a la realidad, inmanente en la naturaleza y en el intelecto, que el poeta, cuando es más verdaderamente “original”, sólo deja al descubierto o recuerda. Esta gnosis simbólica, “virginal en forma y belleza”, en la que “la realidad interior y exterior son una sola, el mundo en armonía con la imaginación”, es, así lo cree Raine, el estado natural y original de la humanidad. Es el Paraíso Terrestre o Edén, que cada uno debe recuperar o echar a perder, pero que una vez restaurado se convierte en puro gozo, en ciencia y poesía verdaderas.
     Las principales obras de Kathleen Raine son, en poesía, Stone and Flower (1943), Living in Time (1946), The Pythoness (1949), The Year One (1952), The Hollow Hill (1956), The Lost Country (1971), On a Deserted Shore (1973), The Oval Portrait (!977), The Oracle in the Heart (1980), The Presence (1987) y Living With Mystery (1992). Kathleen ha publicado así mismo numerosos estudios sobre William Blake y su obra.
     Finalmente, no podemos dejar de mencionar sus Autobiographies, iluminadora obra en prosa articulada en tres partes: Farewell Happy Fields (1973), The Land Unknown (1975) y The Lion’s Mouth (1977).
     Los poemas que traducimos, ‘El jacinto’ y ‘Tu don fue la ociosidad’, pertenecen a sus libros Stone and Flower y The Oval Portrait, respectivamente.

 

 

Traducción y notas: Adolfo Gómez Tomé

 

THE HYACINTH

 

For James Madge

EL JACINTO

 

Para James Madge

 

Time opens in a flower of bells
The mysteries of its hidden bed,
The altar of the ageless cells
Whose generations never have been dead.

So flower angels from the holy head,
So on the wand of darkness bright worlds hang.
Love laid the elements at the vital root,
Unhindered out of love these flowers spring.

The breath of life shapes darkness into leaves,
Each new born cell
Drinks from the star-filled well
The dark milk of the sky’s peace.

The hyacinth springs on a dark star-
I see eternity give place to love.
It is the world unfolding into flower
The rose of life, the lily and the dove.


El tiempo desvela en una flor de campanas
los misterios de su oculto lecho,
altar de inmemoriales células
cuyas generaciones nunca fenecieron.

Así brotan ángeles de la sagrada flor,
así del retoño tenebroso cuelgan mundos de luz.
El amor sembró los elementos en la raíz que da vida,
liberadas estas flores surgen del amor.

El soplo de vida de la oscuridad forma hojas,
cada célula que nace
bebe del manantial de estrellas
la leche oscura de la paz celeste.

El jacinto brota sobre una estrella negra:
veo la eternidad cediendo espacio al amor.
Es el mundo manifestándose en flor
rosa de vida, paloma y azucena.

 

 

YOUR GIFT OF LIFE WAS IDLENESS... TU DON FUE LA OCIOSIDAD…
Your gift of life was idleness,
As you would set day’s task aside
To marvel at an opening bud,
Quivering leaf, or spider’s veil
On dewy grass in morning spread.
These were your wandering thoughts, that strayed
Across the ever-changing mind
Of airy sky and travelling cloud,
The harebell and the heather hill,
World without end, where you could lose
Memory, identity and name
And all that you beheld, became,
Insect wing and net of stars
Or silver-glistering wind-borne seed
For ever drifting free from time.
What has unbounded life to do
With body’s grave and body’s womb,
Span of life and little room?
Tu don fue la ociosidad,
el modo en que descuidabas tu quehacer diario
para maravillarte con el rebrote de una flor,
el temblor de una hoja, el velo de una araña
sobre la rociada en el despliegue de la mañana.
Estos eran tus pensamientos errantes, extraviados
en la mente veleidosa
del cielo etéreo y la nube viajera,
de la campánula y la colina de brezo,
mundo infinito, donde podías perder
memoria, identidad y nombre
y todo lo que contemplabas, renacía,
ala de insecto y malla de estrellas
o la plata reluciente de la semilla por el viento llevada
eternamente a la deriva inmune al tiempo.
¿Qué tiene que ver la ilimitada vida
con la sepultura del cuerpo y con el vientre,
lapso de vida y espacio escaso?

 

 

 

 

 

 

 

THIAGO DE MELLO

 

     (Barreirinha, Brasil, 1926)

     Poeta, ensayista, traductor y político. Ha dedicado su vida y obra a tres utopías: la preservación de la floresta amazónica, la integración cultural de América Latina y la construcción de un mundo más humano y solidario. Entre sus libros destacan Silêncio y palavra (1951), A lenda da rosa (1956), Vento geral (1960), Faz escuro mas eu canto (1965) y su obra más famosa, Os estatutos do homem (1968).
     Este poema es inédito.

Thiago de Mello © Patricio Luco

 

Traducción: Julia Calzadilla Núñez

 

LA BOCA DE LA NOCHE


Para Rosemary Alves

Lo que no hice siguió vivo
al revés. Lo que no tuve
pertenece al dolor de mi canto.
La estrella que más amé
enciende mi desencanto.
¿Vinagre? Sombra de vino.
De noche, la vida se tragó
(es dulce la boca de la noche)
los dolores de mi camino.
Mi vuelo se serena
cuando la tormenta me abraza.
Lo que tengo se enriquece
con todo lo que no retuve.
¿Diamante? Flor de carbón.

 

 

 

 

 

 

 

ÜZEYIR LOKMAN ÇAYCI

 

     (Bor, Turquía, 1949)

     Realizó estudios primarios y secundarios en la pequeña ciudad turca de Bor. Se diplomó como Arquitecto de Interiores y Consejero Industrial en Estambul. Sus trabajos, plenos de originalidad, han llamado permanentemente la atención de la crítica; aparecen publicados en revistas especializadas. Es un escritor de extraordinaria sensibilidad social. Se perfila como uno de los poetas más lúcidos de Turquía, con una fuerte presencia en Europa, donde ya es leído con entusiasmo. Reside actualmente en Francia.
     Este poema es inédito.

© Üzeyir Lokman Çayci

 

Traducción al francés: Yakup Yurt
Traducción al español: Leo Castillo

 

ALLÍ DONDE BROTAN LAS LISES
Allí donde brotan las lises
hay también insectos.
Llegado un momento desaparecen
de la memoria.

El mundo está hecho así,
uno muere,
otro nace.

Allí donde brotan las lises
hay también insectos.
Multitud de cosas
permanecen en las profundidades.
No ven quizá los defectos.
La mayor parte del tiempo
escritores, dibujantes,
lectores
no descubren la verdad.

Allí donde brotan las lises
hay también insectos.
El mundo está hecho así,
uno muere,
otro nace.

 

 

 

 

 

 

 

HOWARD NEMEROV

 

     (Nueva York, 1920 - Saint Louis, 1991)

     Se le concede el Premio Nacional de Poesía en 1978. Estudió en la Universidad de Harvard y fue, a su vez, docente en varias universidades de EEUU. Durante la Segunda Guerra Mundial fue piloto en la Royal Canadian de su país. Es autor de ensayos (Poesía y narrativa, 1963; Who will never learn, 1987), de novelas (The home coming game, 1957) y de una abundante obra poética, cuyos títulos más relevantes son La imagen y la ley (1947), Espejos y ventanas (1958), Las golondrinas azules (1967), Sentences (1980) y War stories: poems about long ago and now (1987).
     El poema que hemos elegido se incluyó en la edición de 1960 de New and Selected Poems (Universidad de Chicago).

"The selected poems of Howard Nemerov"

 

Traducción: Ángel Gómez Espada

 

A PRIMER OF THE DAILY ROUND UNA CARTILLA PARA LA RUTINA
A peels an apple, while B kneels to God,
C telephones to D, who has a hand
On E’s knee, F coughs, G turns up the sod
For H’s grave, I do not understand
But J is bringing one clay pigeon down
While K brings down a nightstick on L’s head,
And M takes mustard, N drives into town,
O goes to bed with P, and Q drops dead,
R lies to S, but happens to be heard
By T, who tells U not to fire V
For having to give W the word
That X is now deceiving Y with Z,
Who happens just now to remember A
Peeling an apple somewhere far away.
A pela una manzana, mientras B se postra ante Dios,
C telefonea a D, quien tiene su mano
en la rodilla de E, estornuda F, escarba G la tierra
para la tumba de H, no comprendo nada Yo
pero J está disparando a un plato
mientras K propina un golpe en la cabeza de L,
y M toma mostaza, conduce por el centro N,
se va a la cama O con P, y cae muerta Q,
R miente a S, mas sucede que es escuchada
por T, que se lo cuenta a U para que no despida a V
y así ésta tenga que prometerle a W
que X está ahora engañando a Y con Z,
a quien le da ahora por recordar a A
pelando, muy lejos, en algún lugar, una manzana.

 

 

 

 

 

 

 

ELIZABETH BISHOP

 

     (EEUU, 1911-1979)

     Nace en Worcester. Con una infancia poco afortunada, termina en Nueva Escocia viviendo con sus abuelos. En 1935 viaja a Europa y la recorre tranquilamente durante unos años. Aparece en Florida Norte y Sur (1946), su primer libro de poemas, donde se puede visualizar esa influencia de los paisajes y ambientes recorridos. Su vida privada no emerge en sus versos, Bishop deja fluir su pensamiento a través de una cultura del voyeurismo, acercándose a lo trascendental a través de los pequeños pasos de la vida. Se instala durante muchos años en Brasil, conectada a sus amigos de EEUU a través de cartas. Su escribir es lento, minucioso. Sólo con la aparición de su último libro, su memorable Geography III (1977) pasó a ser considerada como un referente nacional en su país. Tras fallecer su importancia no ha hecho otra cosa más que crecer.
     Elegimos este hermosísimo poema, perteneciente a Geography III.

Elizabeth Bishop

 

Traducción: Ángel Gómez Espada

 

ONE ART UN ARTE
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Dominar el arte de la pérdida no es complicado;
cuántas cosas parecen estar hechas con el propósito
de que se pierdan que su pérdida no es un desastre.

Pierde cada día algo. Acepta la emoción
de perder las llaves de casa, esa hora que pasa tontamente.
Dominar el arte de la pérdida no es complicado.

Ahora ve más lejos, pierde con más rapidez:
lugares, nombres, y donde fuera que pretendieras
viajar. Nada de esto te traerá un desastre.

Yo perdí el reloj de mi madre. ¡Y mira! También la última
o penúltima de mis tres adoradas casas se esfumó.
Dominar el arte de la pérdida no es complicado.

Perdí dos ciudades, entrañables ambas. Y, lo que es peor,
un par de reinos que me pertenecían, dos ríos, un continente.
Los extraño, pero no fue un desastre.

Incluso perderte (tu voz cariñosa, ese gesto
que amo) me moverá a engaño. Es evidente
que dominar el arte de la pérdida no es tan complicado;
aunque (¡Toma nota!) pueda parecer un desastre.