|
Traducción
y notas: José Manuel Gallardo Parga
|
(Arcila,
Marruecos, 1960)
Licenciado
en Filología Árabe por la Universidad de Tetuán,
donde ejerce como profesor de Literatura Moderna.
|
![]() |
| CANCIÓN PARA LA VÍA LÁCTEA |
La nombré relámpago,
me senté delante de las cuerdas que el horizonte tocaba. La noche avanzaba y la soñolienta luna se hundía. Me perdí en sus extensiones, y llorando, le dije: ¿cuántos cuerpos necesitas para vaciar la herida de tu pasión? Y todavía aquí, trenzo la savia de los árboles para alabar un ojo que ascienda hacia la Vía Láctea (La siento como vía de pasión aunque no lo es) Contestó: giré alrededor de una fuente siete veces tras otras siete hasta que vi mis pensamientos tocando las melodías de la luna. Tomé el néctar del cuerpo anhelado, me senté en el rincón de Sócrates, la luz tenía el hechizo de los besos cuando acaricia la lengua del fuego. ¿Fuiste entonces
el vino que excitaba el destino Ahora extraen la tiza
del patriotismo |
(París,
Francia, 1965) Sus poemas han aparecido
en distintas recopilaciones y publicaciones (If, Action Poétique,
Le nouveau recueil, La nouvelle revue française,
Sites, The germ, Doublechange, etc...) y en
varias antologías de poesía contemporánea en Francia
como 49 poètes, un collectif (Flammarion, 2004), 29
femmes, une anthologie (Stock, 1995) y Une anthologie immédiate
(Fourbis, 1995).
Traducción: José Manuel Gallardo Parga |
Elle se déshabillait devant
lui
l’air frais devenait suffisamment déroutant pour qu’un geste soit mal interprété (la lumière dont je parle est aveuglante, sans la moindre trace de désir) ses yeux objectaient ma propre resístanse |
Se desnudaba ante él
el aire fresco pasaba a ser suficientemente desconcertante para que un gesto fuese malinterpretado (la luz de la que hablo es cegadora, sin el menor rastro de deseo) sus ojos se oponían a mi propia
resistencia de mantenerme entera |
* |
Je la vois filmée sur l'écran
de surveillance habillée en Pom Pom girl se diriger vers la prisonnière
qui retient l'écureuil
Elle lui conseille de redéfinir
une stratégie pour vivre plus intensément, d’apprendre
à investir les aéroports sans prendre les avions (sa métaphore
préférée), de construire son identité dans
un lieu transitoire (préférable au silence des agnelles)
en traçant des lignes sur les visages avoisinants, de se perdre
avec l’écureuil dans une forêt tachetée. |
La veo en la grabación
en la pantalla de vigilancia vestida de Pom Pom girl dirigirse
hacia la prisionera que retiene a la ardilla
Ella le aconseja redefinir una estrategia
para vivir más intensamente, aprender a tomar los aeropuertos sin
tomar los aviones (su metáfora preferida), construir su identidad
en un lugar transitorio (preferible al silencio de los corderos) trazando
líneas sobre las caras cercanas, perderse con la ardilla en un
bosque manchado. |
* |
j’occupais l’espace &
le monde existant
(sans me trouver à l’intérieur de ce monde) déjà la fuite des corps
réels |
Yo ocupaba el espacio & el mundo
existente
(sin encontrarme en el interior de ese mundo) ya la fuga de los cuerpos reales |
* |
il frôla ma
nuque et dit : “je t’accompagne”
(ce n’était ni mirage ni sombre nécessité) les filaments de son visage
recouvraient mes tempes |
Rozó mi nuca y dijo: “te
acompaño”
(no era ni espejismo ni oscura necesidad) los filamentos de su cara cubrían
mis sienes |
(Arcila,
Marruecos, 1953)
Es profesor
de literatura árabe y director del Festival Internacional de Poesía
de Casablanca. Ha traducido obras de Fernando Pessoa, Octavio Paz, Justo
Jorge Padrón y otros autores españoles, hipanoamericanos
y portugueses.
Traducción: Khalid Raissouni |
![]() |
| DENTRO DE POCO |
Dentro de poco el espacio se ocultará del ritmo y el ritmo huirá de mi custodia y sólo quedará una viscosa transparencia azul bajo mi lengua, concentrada en la agonía del texto. |
| PERO |
Pero cuando despierte, guardaré mis plumas, cerraré el verso, no volveré a aparecer en ningún sueño, no le abriré la puerta a la página, aunque sea de fuego. El látigo de la pluma está en la mano. No permitiré que se avente la paja amontonada al borde de la vigilia. No dejaré que una voz indolente guíe mi mano libre. |
|
(Utah,
EEUU, 1943)
Poeta, ensayista y traductor.
Es autor de trece libros de poesía y de diversas traducciones
desde el antiguo griego, latín, estonio, japonés y chino.
Es editor de Founding Editor of Copper Canyon Press. En 2003 fundó
Poets Against the War (Poetas contra la Guerra). Su obra ha sido traducida
a más de una docena de lenguas.
Traducción
y notas: Esteban Moore |
![]() |
| LAS REDES |
En algún sitio
alguien
a la orilla del mar al calor de una pequeña hoguera está desenredando las pesadas redes del deseo. Trabaja despacio, sus
dedos sangran, |
| EL GANADO DE DRESDEN |
|
Ah, las ruinas del corazón humano.
un granero envuelto en llamas, una catedral bombardeada, las sombras de formas
casi humanas Las viejas manos azules
de mármol las hicieron añicos. pero nadie acudió.
Una cosa y
recordar
|
(Swansea,
Reino Unido, 1951)
Creció
en una familia galesa durante una época en que la lengua inglesa
dominaba el ámbito social y educativo del país. Tiene publicados
los poemarios Eucalyptus (1995) y Cusan Dyn Dall (2001),
obras de teatro y libretos de ópera.
|
![]() |
| RHIF 257863 H.M.P. | PRESO NÚMERO 257863 |
Na chydymdeimlwch
â mi,
nid Pasternak mohonof na Madelstam ychwaith, gallwn dalu fy ffordd o'r ddalfa, teirawr a byddwn yn y ty. Gwesty rhad ac am ddim
yw hwn, Diolch frenhines, am y
stamp ar sebon, |
No te apiades de mí,
no soy Pasternak ni Madelstam, podría comprar mi salida de aquí, en tres horas estaría en casa. Es un hotel barato, Gracias, Reina, por el
sello en el jabón, |
| BRON A BODDI | CASI ME AHOGO |
Yn blentyn, ofnwn
y dyfnfor,
dylyfu gên y don fel pe´n disgwyl cyffro rhyw ddigwyddiad matru'r heli o dan fwa´r haul. Fe awn, Ond llaw mam oedd y lluman, Cofio ´nhad hefyd
yn ei dysgu Ond hwyr brynhawn ydoedd Yna’n sydyn, wrth
im droi cefn Yna am eiliad, dyma lwyddo, Ond rhywfodd, rywsut,
dyma deimlo’r swnd Y tro hwn, o’m cwmpas Unwaith y mawr hyderaf Bod i natur ei dymer ei
hun, |
De niña, me
daban miedo la profundidad,
el bostezo de las olas, como si esperara la noción de “algo que estaba sucediendo” cuando pateaba el agua salada bajo el arco del sol. Iba Pero la mano de mi madre
era la bandera Recuerdo, también,
a mi padre enseñándole Pero caía la tarde Y de repente, cuando me
di la vuelta Después, durante
un segundo, el éxito, Pero de alguna manera,
de alguna forma, toco la arena Esta vez, a mi alrededor, Espero con devoción,
que sólo una vez de que la naturaleza tiene
su propio temperamento |
(Xauen,
Marruecos, 1936)
Licenciado
en Filología Árabe por la Universidad de Rabat. Creó,
junto a otros, el célebre Festival Nacional de Poesía Marroquí.
|
![]() |
| UN ESPEJO CONTEMPLA OTRO ESPEJO |
Todos los poemas que
tracé con mi puño
que hilvané con mis sueños vuelven a mí cada noche. Me llevan a ciudades ajenas a los mapas me confiesan secretos del miedo a la luz a sus sombras lentas. Fueron al principio objetos
y blancura, |