ANTONELLA ANEDDA
(Roma,
Italia, 1958)
Vive
entre Roma y la Cerdeña. Ha colaborado en varias revistas y diarios
como Il Manifesto, Linea d´ombra, Nuovi Argomenti.
Ha publicado los poemarios Residencias invernales (Residenze
invernali, Crocetti, 1992), Noches de paz occidental (Notti
di pace occidentale, Donzelli, 1999) y el ensayo Qué son
los años (Cosa sono gli anni, Fazi, 1997). Está
presente en antologías italianas y extranjeras.
Traducción:
Pablo Palomino |
![]() |
19,
11, 1993 |
19,
11, 1993 |
A
Sofia |
A Sofia |
Davvero come adesso,
l'ulivo sul balcone il vento che trasmuta le nubi. Oltre il secolo nelle sere a venire quando né tu né io ci saremo quando gli anni saranno rami per spingere qualcosa senza meta nelle sere in cui altri si guarderanno come oggi nel sonno - nel buio come calchi di vulcano curvi nella cenere bianca. Piego il lenzuolo, spengo l'ultima luce. Lascio che le tue tempie battano piano le coperte che si genufletta la notte sul tuo veloce novembre. |
Verdaderamente como ahora, el olivo
sobre el balcón El viento que transmuta las nubes. Más allá transcurrido el siglo En las tardes por venir cuando ni tu ni yo estemos Cuando los años sean ramas Para empujar algo sin una meta En las tardes en que otros Se mirarán como hoy En el sueño - en lo oscuro Como trazas de volcán curvos en la ceniza blanca. Doblo la sábana, apago la última luz. Dejo que tus sienes golpeen despacio la colcha Que se arrodille la noche Sobre tu veloz noviembre. |
MOHAMED AHMED BENNIS
|
(Tetuán, Marruecos,1970) Doctorado
en Ciencias Políticas por la Universidad de Rabat y profesor de
Filosofía, su obra poética pertenece a la promoción
de la generación de los años 90 marroquí.
Traducción:
Mohamed Ahmed Bennis |
![]() |
|
MAGOS ACERCÁNDOSE A
MI CABEZA |
—1—
Los Magos que se infiltraron esa noche por las ventanas de los Libros, no previeron que serían sorprendidos por el plomo del historiador que se protegía en el muro de una pequeña nube, por eso dejaron sus barbas en el armario de la fantasía y entraron con sus coronillas glaciales. Y creí que yo inmolaba por ellos un río y luego yo dejaba mis sentidos fluyendo sobre sus espaldas cubiertas por el aullido de la oscuridad. Me basta que volví a sus maletas por donde asomaba la goma arábiga de los antiguos; y me basta también que yo maceré mis dedos en sus ojos iluminados. Quizás extendieron toda esta nieve que sale del hueco del polvo y volvieron por donde habían venido.
En
aquel momento yo no sabía que ocultaría la vida entre estos
gemidos que se parecen a un tropel de ciervos adámicos. Y no sabía
también que yo pondría esta montaña bajo mis brazos
para que alumbrara un fuego sobre una galaxia que cayó por el bolsillo
de un dios que miraba su sombra que caía en el fondo del ser. Solamente
yo disfrutaba de la escena de los que llevaban mi cabeza hasta una hoja
donde circulaba la potra de la imaginación. Yo fui sorprendido
por sus sombras rodando por encima de una montaña que se metía
en mi interior como una palma seca. Adoradores del agua circulaban por
un desierto que yo protegía para vejar al historiador que encendió
un fuego bajo el fuero interno. |
FRANCK LAURENT
Traducción y notas: Manuel Ángel Gómez Angulo |
| (I APRÈS LE PAYSAGE) 5 | |
|
Un aboiement dans le lointain
Mais si le jour s'allonge
Ce qu'annonçait
le chien |
Un ladrido en la lejanía y el espesor de un horizonte demasiado impreciso para retirarse aún Pero si el día se prolonga Lo que el perro anunciaba |
| (I APRÈS LE PAYSAGE) 13 | |
Appartenir au silence
comme la mouche qui se pose au bord de la fenêtre ouverte comme les lignes de maïs loin sur la pente du coteau comme les arbres du sommet silhouettes sur le ciel blanc Que cela nous est difficile |
Formar parte del silencio
como la mosca que se posa en el borde de la ventana abierta como las hileras de maíz lejos sobre el declive de la ladera como los árboles de la cumbre siluetas sobre el cielo blanco Qué difícil nos es eso |
OSCAR WILDE
(Dublín, 1854 – París, 1900)
Traducción:
Ángel Gómez Espada |
![]() |
| DESESPOIR | DESESPOIR |
| The seasons send their ruin as they go, For in the spring the narciss shows its head Nor withers till the rose has flamed to red, And in the autumn purple violets blow, And the slim crocus stirs the winter snow; Wherefore yon leafless trees will bloom again And this grey land grow green with summer rain And send up cowslips for some boy to mow. But what of life whose bitter hungry sea |
Dejan las estaciones su ruina a su
paso:
Así en la primavera muestra su cabeza el narciso, Que no marchita hasta que la rosa centellea Y durante el otoño la púrpura violeta estalla Y la nieve invernal el delicado azafrán despierta; Por ello es que florecerán de nuevo aquellos árboles yermos Y esta tierra gris tornará verde con la lluvia estival Y a algún muchacho a segar sus prímulas enviarán. Entonces, ¿qué de la vida
cuyo amargo y hambriento mar |
WEN YIDOU
(Hubei,
China, 1899 – Kunming, China, 1946)
Desarrolló
su labor literaria y docente en el llamado Movimiento de la Nueva Cultura
durante la primera mitad del XX. Fue asesinado por dos sicarios debido
a su compromiso con la libertad en China. Escribió los poemarios
La candela roja (1923) y Aguas muertas (1928).
|
![]() |
| CONFESIÓN |
No te miento, yo no soy un poeta,
aunque adore la pureza de las piedras blancas, los pinos y los océanos, el sol poniente sobre el torso de los cuervos, el crepúsculo tejido completamente de alas de murciélagos. Tú sabes que yo adoro a los héroes, más aún a las altas montañas, que amo a los colores nacionales flameando en el viento, desde el amarillo claro hasta el color broncíneo de los crisantemos. ¡Recuerda que mi alimento es el té amargo! Pero aún hay otro yo, ¿tú
no le tienes miedo? |
| RETIRADA |
|
¡Algún
día el destino decidirá dejarnos partir! No temas. Aunque tengas que pasar por un agujero negro, tú avanza con osadía. Déjame coger tu mano. No preguntes de dónde viene ese viento siniestro. Recuerda sólo mis palabras de ahora, guarda
en el corazón Por desgracia hoy sufro por ti —el
corazón anhelando el corazón. |
FERREIRA GULLAR
|
(São
Luís do Maranhão, Brasil, 1930)
Se
ha convertido en uno de los poetas más grandes de Brasil.
Traducción:
José Morella |
![]() |
| TANGA |
Había lo que
uno veía
y lo que no veía: la mañana luminosa encubría la tiniebla abisal y vieja de los espacios. El mar rompía frente a Farme de Amoedo (1) y allí en la arena apenas se oía si se oía. Y de repente ella surgía Y en esa traslación
nos descubría |
| EJERCICIO DE RELAX |
Pie derecho, viejo
amigo, relájate,
olvida la hinchazón, quiero contigo iniciar este lento descenso en el sueño... Zambúllete en él, pierna, hasta la rodilla... así... y ahora, pie izquierdo, tú también, tú que nunca metiste un gol en la vida y solo diste topetazos, adormécete, afloja ese haz de tendones y huesos y ábrete a la paz. Rodillas mías, pensad en los oitizeiros (2) de la Avenida Silva Maia y dormid, y que las aguas del sueño suban por los músculos del muslo, adductor longus, quadriceps femoris y por el fémur y por el ano y por el pene y me ciñan la cintura. Tumbado, la mitad de mí ya ha bajado a la sombra. La otra mitad sufre aún la crisis del petróleo. Relaja el abdomen, todo está bajo control, músculos del pecho y de los brazos, abandonaos, y que la paz se escurra hasta la palma de la mano: la izquierda anónima, la derecha tan conocida por mí como mi rostro y que, como él, más encubre lo que yo somos lo que yo sueños ¿pero quién de entre las huestes celestes me reconocería por el carajo? Cállate,
boca,
|
—————
(1) La calle Farme de Amoedo, perpendicular a la mítica playa de Ipanema, en el barrio del mismo nombre. Es en dicha playa donde se sitúa la escena de la que habla el poema. (2) Árboles frutales de Brasil usados a menudo en el paisajismo urbano. |
FELIPE JUARISTI
|
(Azkoitia,
España, 1957)
Licenciado
en Periodismo y Sociología. Se gana la vida como articulista y
profesor en la EHU-UPV. De entre sus más de veinticinco libros
publicados, podemos destacar, en poesía, Denbora, nostalgia
(Tiempo, nostalgia, 1985, Premio de la Crítica 1986),
Hiriaren melankolia (Melancolía de la ciudad,
1987), Galderen Geografía (Geografía
de las preguntas, Premio Euskadi, 1997) y Begi-ikarak (Temblor
de las palabras, Premio de la Crítica, 2004).
Traducción:
Felipe Juaristi |
![]() |
| HARAGIA | CARNE |
Haragiaren erresuma bizi da gugan eta bizigabe eta jantzi gabe uzten gaitu. Haragi soil jantzirik gaude, biluzik haragi gabeak gara, gorputz gorri eta sakona bizian. Minik ezean heriotza bizi da isil, geldi eta odolusturik. Gorputzik gabe ezer ez da haragia. |
El reino de la carne habita en nosotros y también nos deshabita y desviste. Si sólo somos carne estamos vestidos, desnudos estamos descarnados, cuerpo rojo vivo y profundo en la vida. Cuando no hay dolor hay muerte, silenciosa, quieta y sangrante. Sin cuerpo nada es la carne. |
JOSÉ GERALDO NERES
|
(Garça,
Brasil, 1966)
Es
uno de los creadores del proyecto Palavreiros. Sus poemas han sido seleccionados
en las antologías: Como ángeles en llamas / Algunas
voces latinoamericanas del siglo XX (Maribelina, 2004) o Antología
de nueva poesía hispanoamericana (Lord Byron, 2004).
Traducción: Marta Spagnuolo |
![]() |
com vestes estelares
dragões na cintura as faces da lua no peregrino dorso n’aquarela |
con vestes estelares
dragones en la cintura las caras de la luna en el peregrino dorso en la acuarela |
o corpo suado moldura d’água bebe natureza um aquário soluça seu corpo deserto |
el cuerpo sudado moldura del agua bebe naturaleza un acuario solloza su cuerpo desierto |
LATIFA MESKINI
(Fez,
Marruecos, 1970)
En
2005 realizó su tesis doctoral El discurso poético y
el Sufismo.
Traducción:
Latifa Meskini |
![]() |
Eran sus semejantes, estaban tristes en su cautiverio. La tristeza es un viaje lejano. Estaban ebrios, y la ebriedad era el sosiego. |
Crece la hierba en los vestidos en los temerosos de Dios. Los ojos del cielo se derraman en la tierra baldía, las montañas lloran y tiemblan y se pierde la palabra. Y tú, aún no ocultas tu desnuda blancura, ¡oh perfume de la extinción! |