FRANÇOISE-MICHEL DURAZZO

 

     (París, Francia, 1956)

     Su fama como traductor es muy superior a la celebración de su poesía. Ha traducido a poetas españoles en catalán, en gallego y en castellano, a autores portugueses, italianos y franceses.
     Córcega es el escenario de su infancia y adolescencia. Vive involucrado en esta isla idiomática, cultural y literariamente desde siempre.
     Estos dos poemas pertenecen al libro Finistierras, cuyo título original en corso es Finitarri (Albiana, Córcega, 2002).

"Finitarri" de Françoise-Michel Durazzo

 

Traducción: Françoise-Michel Durazzo

 

Humus
Si se recogen las ramillas
las hojas secas
en las aceras.

¿En qué humus
bucearán nuestras raíces?

 

 

Dichos del pocero
En la espera ensimismada
de la tarde que cae.

Siento subir en mí
un jugo potente y suave
como la sangre de la tierra
con su olor
a lluvia fresca y a leche.

La tierra
ávida
imperiosa
me llama al fondo del pozo
para celebrar las bodas
de la carne y la arcilla.