RABIA DJELTI

 

     (Nedroma, Argelia)

     Es profesora de Literatura Moderna en la Universidad de Orán. Ha producido y presentado el programa de radio Eve et le monde (1985-1992), dedicado a la cultura de la mujer argelina y a su resistencia, y el programa Seuils de poesía para la televisión de Argelia. Presidió L’union des écrivain al-gériens-Oran entre 1989 y 1993. Ha publicado los libros de poesía Reliefs d’un visages non-parisien (1981), Accusation (1984), Arbres à palabres (1990), Comment ça va? (1996) y Mumures du secret (2002).
     Estos cuatro poemas pertenecen al libro Mumures du secret (Dar El Gharb, 2002).

"Murmures du secret" de Rabia Djelti

 

Traducción: Jeannine Alcaraz

 

Papillon Mariposa
Lorsque les chevaux m’ont emportée
le maître des pluies s’est écrié:
—ô ruisseau
descends de ton ciel d’orgueil.
J’ai répondu avec joie maligne:
—je ne sais pas marcher pieds-nus
et je n’accepte rien d’autre que les
nuages
pour souliers.

Cuando me llevaron los caballos
el señor de las lluvias exclamó:
—oh arroyo
desciende de tu cielo de orgullo.
Yo respondí con alegría maligna:
—no sé caminar descalzo
y sólo acepto las nubes
por zapatos.

 

 

Folie Locura
Il me faut fuir mon sang
et te quitter
creuser un ciels dans mon poignet
et t’éparpiller
façonner avec mes os un poignard à
double tranchant
et t’égorger

il me faut metre un feu d’enfer
à mes tresses
brûler mille astres
et te brûler
réduire le ciel en poussière
les champs en tombeaux
les roses en pierres

il faudrait
que je me tienne au seuil de l’aube
pour l’arrêter
afin que les choses puissent dormir

Il faudrait
que je me retourne comme le feu
pour réduire les montagnes en cendre
les fêtes en chaînes
l’animé en inanimé

Dis-moi donc
pourquoi es-tu là
où que j’aille

Pourquoi les sources du chant brillent-elles
et de la roche surgissent les plantes?

Quoi que je fasse
je n’y peux rien
car je t’aime

He de huir de mi sangre
y dejarte
abrirme un cielo en la muñeca
y esparcirte
labrar con mis huesos un puñal
de doble filo
y degollarte

he de poner un fuego de infierno
en mis trenzas
quemar mil astros
y quemarte
convertir el cielo en polvo
los campos en tumbas
las rosas en piedras

habría
de mantenerme en el umbral del alba
para detenerla
para que puedan dormir las cosas

Habría
de darme la vuelta como el fuego
para convertir las montañas en ceniza
las fiestas en cadenas
lo animado en inerte

Dime pues
por qué estás tú
donde quiera que yo vaya

¿Por qué brillan las fuentes del canto
y surgen de las rocas las plantas?

Por más que haga
no puedo remediarlo
porque te amo

 

 

Versets de l´eau Versículos del agua
La mer délestée de ses coquillages
nul bateau
Rames de sable sèches sur une terre
desséchée
Où est l’eau
Où Dieu a-t-il mis ses eaux?
Sur quelle terrasse
les-a-til recouvertes avec le mouchoir de
l’adieu

Qu’est la mer
Est-ce bien la mer
ou des apparitions de canicule et de
possière
Les hommes qui se dirigent vers la grève
sont-ils de notre pâte?
Nous les cherchons en nous
et nous les voyons sur nos cous immolés
Ils nous voient dans la tristesse
qui menace nos traits
Nous les entendons dans le chuintement
de leurs veines
Ils nous entendent dans l’eau des prunelles

Qu’es-tu terre
ô terre
Si tu ne peux contenir leurs prunelles
et notre amour
Qu’es-tu terre
ô terre
si tu ne peux contenir leurs prunelles
et notre patience

Qu’es-tu
si les crânes t’annihilent
et que tu remplis les fleurs de pus

Où s’en iront ton argile,
ta glaise,
tes alluvions,
tes pommes,
Eve,
et Adam.
Où s’en iront le vin,
les prophètes, les chansons
les étoiles, les querelles et les averses

Où t’en iras-tu
quand nous t’aurons désertée
qui te cherchera parmi les astres?
Nous sommes l’eau qui coule dans l’eau
l’eau s’abreuve de nous
et Dieu sort des yeux de la mer
dans l’infini.
Sur Lui
nous divergeons
comment nous purifier pour lui
comment nous approcher de sa splendeur
Lui l’inatteignable
Comment élever l’eau et l’arôme de l’âme
jusq’à son trône
alors que nous n’avons ni mains
ni paupières?

Nous palpons les miroirs de la mer
sa blancheur dans les poches de la terre
et nous sortons nus
sauf de ses eaux
Plein le regard.

Desnudado el mar de sus conchas
ningún barco
Ramas de arena secas en una tierra
reseca
Dónde está el agua
¿Dónde puso Dios sus aguas?
En qué terraza
las cubrió con el pañuelo
del adiós

Qué es el mar
Es realmente el mar
o apariciones de canícula y
polvo
Los hombres que se dirijen hacia la playa
¿Son nuestros semejantes?
Los buscamos en nosotros
Y los vemos inmolados en nuestros cuellos
Ellos nos ven en la tristeza
que amenaza nuestros rasgos
Nosotros los oímos en el silbido
de las venas

Ellos nos oyen en el agua de las pupilas

Qué eres tierra
Oh tierra
Si no puedes contener sus pupilas
y nuestro amor
Qué eres tierra
Si no puedes contener sus pupilas
y nuestra paciencia

Qué eres
si los cráneos te aniquilan
y si de pus llenas las flores

A dónde se irán tu arcilla,
tu greda,
tus aluviones,
tus manzanas,
Eva,
Y Adán.
A dónde se irán el vino,
los profetas, las canciones,
las estrellas, las riñas y los aguaceros

A dónde te irás
quando te hayamos abandonado?
¿Quién te buscará entre los astros?
Somos el agua que fluye en el agua
el agua bebe de nosotros
y Dios sale de los ojos del mar
en el infinito.
Hacia El divergimos
Cómo purificarnos para él
Cómo acercarnos a su esplendor
Él el inalcanzable
¿Cómo elevar el agua y el aroma del alma
hasta su trono
si no tenemos ni manos
ni párpados?

Palpamos los espejos del mar

su blancura en los bolsillos de la tierra
y salimos desnudos
mas no de sus aguas.
Llena la mirada.

 

 

Rue Calle
Rue cadenassée par deux morts
La peur et la traîtrise en sont les maîtres

Qu’y a-t-il derrière
cet oeil qui brûle tes cils baissés?
Qu’y a-t-il?

Rue vide
Sauf des femmes qui tâtent les barreaux des
fenêtres
en silence

Sauf d’un coeur criant dans sa cachette:
¡¡¡ASSASSINS!!!

Calle sellada por dos muertos
El miedo y la traición son los amos

¿Qué hay detrás
de ese ojo que quema tus caídas pestañas?
¿Qué hay?

Calle vacía
Salvo unas mujeres que tocan los barrotes
de las ventanas
en silencio

Salvo un corazón que grita en su escondite:
¡¡¡ASESINOS!!!