RABIA DJELTI
|
(Nedroma,
Argelia)
Es
profesora de Literatura Moderna en la Universidad de Orán. Ha producido
y presentado el programa de radio Eve et le monde (1985-1992),
dedicado a la cultura de la mujer argelina y a su resistencia, y el programa
Seuils de poesía para la televisión de Argelia.
Presidió L’union des écrivain al-gériens-Oran
entre 1989 y 1993. Ha publicado los libros de poesía Reliefs
d’un visages non-parisien (1981), Accusation (1984),
Arbres à palabres (1990), Comment ça va?
(1996) y Mumures du secret (2002). |
![]() |
Traducción:
Jeannine Alcaraz |
| Papillon | Mariposa |
Lorsque les chevaux m’ont
emportée le maître des pluies s’est écrié: —ô ruisseau descends de ton ciel d’orgueil. J’ai répondu avec joie maligne: —je ne sais pas marcher pieds-nus et je n’accepte rien d’autre que les nuages pour souliers. |
Cuando me llevaron los caballos el señor de las lluvias exclamó: —oh arroyo desciende de tu cielo de orgullo. Yo respondí con alegría maligna: —no sé caminar descalzo y sólo acepto las nubes por zapatos. |
| Folie | Locura |
Il me faut fuir mon sang
et te quitter creuser un ciels dans mon poignet et t’éparpiller façonner avec mes os un poignard à double tranchant et t’égorger il me faut metre un feu d’enfer il faudrait Il faudrait Dis-moi donc Pourquoi les sources du chant brillent-elles Quoi que je fasse |
He de huir de mi sangre
y dejarte abrirme un cielo en la muñeca y esparcirte labrar con mis huesos un puñal de doble filo y degollarte he de poner un fuego de
infierno habría Dime pues ¿Por qué
brillan las fuentes del canto Por más que haga |
| Versets de l´eau | Versículos del agua |
La mer délestée
de ses coquillages
nul bateau Rames de sable sèches sur une terre desséchée Où est l’eau Où Dieu a-t-il mis ses eaux? Sur quelle terrasse les-a-til recouvertes avec le mouchoir de l’adieu Qu’est la mer Qu’es-tu terre Qu’es-tu Où s’en iront ton
argile, Où t’en iras-tu Nous palpons les miroirs de la
mer |
Desnudado el mar de sus conchas
ningún barco Ramas de arena secas en una tierra reseca Dónde está el agua ¿Dónde puso Dios sus aguas? En qué terraza las cubrió con el pañuelo del adiós Qué es el mar Qué eres tierra Qué eres A dónde se irán tu arcilla, A dónde te irás Palpamos los espejos del mar |
| Rue | Calle |
Rue cadenassée par deux morts
La peur et la traîtrise en sont les maîtres Qu’y a-t-il derrière Rue vide Sauf d’un coeur criant dans sa cachette: |
Calle sellada por dos muertos
El miedo y la traición son los amos ¿Qué hay detrás Calle vacía Salvo un corazón que grita en su
escondite: |