FLORIANO MARTINS
(Fortaleza,
Brasil, 1957)
Poeta,
ensayista, traductor y editor. Es autor de los libros El comienzo
de la búsqueda (2001) y Un nuevo continente (2004).
Ha traducido al portugués a Federico García Lorca, Guillermo
Cabrera Infante, Jorge Rodríguez Padrón, Alfonso Peña
y Juan Calzadilla, entre otros. Además, ha organizado antologías
de autores portugueses para publicación en Brasil. Entre sus libros
de poesía destacan Alma en llamas (1998), Cenizas
del sol (2001) y Tres estudios para un amor loco (2006).
En la actualidad dirige la revista electrónica Agulha. |
![]() |
Traducción:
Jorge Ariel Madrazo |
| Repentino atropelo | Repentino atropello |
Teu amor me confunde de muitas maneiras: quando nossas sombras fogem pela noite, rimos com as figuras que surgem sob os lençóis ou então escalamos as rugas da memória. Teu amor bafeja em minha nuca uma adivinha: jamais a sua forma visível será a mais célebre. Paixões que mendigam por dentro e gozam por fora. Teu amor me leva para um canto escuro de si e atreve-se saboroso em meus mamilos: será sempre noite sempre que me quiseres. Depois me inunda com as flores de outra charada. Tuas roupas íntimas mal disfarçam meu nome. Sempre que o dou por perdido, aqui o tenho refeito. O que sou a tua lâmpada amorosa jamais saberá. |
Tu amor me confunde de muchas maneras: cuando nuestras sombras huyen en la noche, reímos con las figuras que surgen de las sábanas o escalamos entonces las arrugas de la memoria. Tu amor sopla en mi nuca una adivinanza: jamás su forma visible será la más célebre. Pasiones que mendigan por dentro y gozan por fuera. Tu amor me lleva hacia un rincón oscuro de sí y se atreve, sabroso, en mis pezones: será siempre noche, siempre que me quieras. Me inunda después con las flores de otra charada. Tus ropas íntimas esconden mal mi nombre. Siempre que lo doy por perdido, aquí lo tengo rehecho. Lo que soy, tu lámpara amorosa jamás lo sabrá. |