SHLOMO AVAYOU
(Izmir,
Turquía, 1939)
Poeta
y traductor hebreo-israelí, ya que es ciudadano israelí
desde los 10 años. Es autor de novelas y de varios poemarios, entre
los que destacan Hierba sobre el umbral (1973) y La presión
de los estratos (1987). Acaba de publicarse una antología
personal que recoge toda su obra poética hasta la fecha: Vigía
de largas distancias (Juan de Mairena, 2007). Fue invitado al festival
Cosmopoética 2007, celebrado en la ciudad de Córdoba. Es
una de las voces mayores de la poesía hebrea contemporánea. |
![]() |
Traducción: Joan Margarit
y Shlomo Avayou |
| Laukuón en la playa de Gaash |
A. La espera He aquí la razón de mi enferma pero esperanzada espera. Preparada la víctima, el sumo sacerdote escudriña el horizonte. Día tras día me dirijo a esta atalaya de colinas rocosas en nuestro acantilado. ¿Acaso nos asaltará desde el norte el desastre? B. Tenebrosa redención Apunta su pequeña cabeza hacia el sur, paralela a la línea costera. Del centelleante y sosegado espejo marino desenvaina su arqueado y tortuoso cuerpo de serpiente: un cocodrilo enorme, un gigantesco pulpo de piel lisa, metálica, de un verde oscurecido. C. Cuerdas rígidas Hasta ahora vislumbré una sospechosa aleta de tiburón alejada de la arenosa playa. Un cadáver turgente de delfín arrastrado, de barcos naufragados. Largos y gruesos trozos de cuerda rígida que encuentran aquí su muerte, su reposo final. D. Advertir a Troya Heraldo de quebrantado corazón, corro para advertir a Troya, a los míos. Grito. Antes de que caiga la noche sobre nosotros, dolido y desilusionado, vuelvo de la playa: Laukuón, indemne aún, se pregunta, asombrado, si fue sólo espera, o tal vez la añoranza del fin. |