SHLOMO AVAYOU

 

     (Izmir, Turquía, 1939)

     Poeta y traductor hebreo-israelí, ya que es ciudadano israelí desde los 10 años. Es autor de novelas y de varios poemarios, entre los que destacan Hierba sobre el umbral (1973) y La presión de los estratos (1987). Acaba de publicarse una antología personal que recoge toda su obra poética hasta la fecha: Vigía de largas distancias (Juan de Mairena, 2007). Fue invitado al festival Cosmopoética 2007, celebrado en la ciudad de Córdoba. Es una de las voces mayores de la poesía hebrea contemporánea.
     Este poema es inédito.

© Shlomo Avayou

 

Traducción: Joan Margarit y Shlomo Avayou

 

Laukuón en la playa de Gaash
A. La espera

He aquí la razón de mi enferma
pero esperanzada espera.
Preparada la víctima,
el sumo sacerdote escudriña el horizonte.
Día tras día me dirijo a esta atalaya
de colinas rocosas en nuestro acantilado.
¿Acaso nos asaltará desde el norte el desastre?

B. Tenebrosa redención

Apunta su pequeña cabeza hacia el sur,
paralela a la línea costera. Del centelleante
y sosegado espejo marino desenvaina
su arqueado y tortuoso cuerpo de serpiente:
un cocodrilo enorme, un gigantesco pulpo
de piel lisa, metálica, de un verde oscurecido.

C. Cuerdas rígidas

Hasta ahora vislumbré una sospechosa aleta
de tiburón alejada de la arenosa playa.
Un cadáver turgente de delfín arrastrado,
de barcos naufragados. Largos y gruesos
trozos de cuerda rígida que encuentran
aquí su muerte, su reposo final.

D. Advertir a Troya

Heraldo de quebrantado corazón,
corro para advertir a Troya, a los míos. Grito.
Antes de que caiga la noche sobre nosotros,
dolido y desilusionado, vuelvo de la playa:
Laukuón, indemne aún, se pregunta, asombrado,
si fue sólo espera, o tal vez la añoranza del fin.