LOUISE GLÜCK
|
(Nueva
York, EEUU, 1942)
La
conmovedora belleza que brota de la poesía de Louise Glück
surge, en gran medida, de su afán por encontrar la palabra sencilla
y la elocuencia del silencio, de la elipsis, de lo que no se dice. Es
en ese vacío lleno de ecos donde aparecen las posibilidades del
contexto y la variedad de significados. «Ya desde niña»,
nos dice, «me encantaban esos poemas que parecían tan pequeños
en la página pero que se expandían en la mente». |
![]() |
Traducción y nota: Adolfo
Gómez Tomé |
|
The Wild Iris |
El lirio salvaje |
|
At the end of my suffering
there was a door. Hear me out: that which you call death Overhead, noises, branches of the pine
shifting. It is terrible to survive Then it was over: that which you fear,
being You who do not remember from the center of my life came |
Al final de mi sufrimiento
había una puerta. Escúchame atentamente:
eso que llamas muerte En lo alto, ruidos, ramas
de pino en movimiento. Es terrible sobrevivir Luego se acabó:
eso que temes, ser A ti que no recuerdas
del centro de mi vida
surgió |