JEAN COCTEAU
(Maisons-Laffitte,
1889, † Milly-la-Forêt, 1963)
|
Traducción y nota: Manuel
Ángel Gómez Angulo |
Quand tu ris de courir sur l’herbe
de la terre, En plein soleil d’avril, Et de tomber sans te faire mal. Songe que sous la place étroite, Il y a de la terre, Et encore de la terre. En ligne droite. Et de la roche et du minéral. Et de la lave. Et des incandescences, Et le feu central. Songe en continuant la descente Qu’il y a du feu et encore du feu. Puis des lavec inscadescentes. Puis de la roche et du minéral. Puis de la terre. Et encore de la terre. Et peu à peu, De la terre où pénètre de l’air, Et du gazon, Et de la nuit sur la saison Et une femme qui dort à la Nouvelle-Zélande Avec l’abîme au-dessous d’elle Au-dessous de son toit Et songe que pour elle il est pareil que pour toi |
Cuando ríes al
correr sobre la hierba del suelo, Al sol pleno de abril, Y por caer sin hacerte daño, Sueña que bajo la plaza estrecha, Hay tierra, Y más tierra, En línea recta, Y roca y mineral, Y lava, E incandescencias, Y el fuego central. Sueña, mientras continúas bajando, Que hay fuego y más fuego, Luego lavas incandescentes. Luego roca y mineral, Luego tierra, Y más tierra, Y poco a poco, Tierra por la que penetra aire, Y césped, Y noche sobre la estación, Y una mujer que duerme en Nueva Zelanda, Con el abismo por debajo de ella, Por debajo de su tejado. Y piensa que para ella es lo mismo que para ti. |