MARIANNE MOORE
(St
Louis, 1887, † Nueva York, 1972)
Estudió
en el Bryn Mawr College. Se crió con su abuelo, un pastor presbiteriano,
luego de que su padre fuera internado en un psiquiátrico. Editó
la revista The Dial (1925-1929), dando a conocer a poetas de
la talla de Elizabeth Bishop (de quien fue principal mentora), Allen Ginsberg
y John Ashbery. Recibió importantes premios: el Helen Haire Levinson
Prize, otorgado por la prestigiosa revista Poetry; el Pulitzer,
el National Book Award y el premio Bollingen. Fue valorada por Wallace
Stevens, William Carlos Williams, T. S. Eliot y Ezra Pound como una de
las principales figuras de la literatura norteamericana del siglo XX.
Su poesía adhirió inicialmente al imaginismo para madurar
de un modo muy personal, destacándose su originalidad en versificación,
estructuras rítmicas y variedad temática. Destacan los libros
Poems (1921), Observations (1924), The Pangolin
and Other Verse (1936), What Are Years (1941), Nevertheless
(1944), A Talisman (1955), Like a Bulwark (1956), O
To Be a Dragon (1959) o The Artic Ox (1964). |
![]() |
Traducción y nota: Luis Benítez |
|
A grave |
Man looking into the
sea, taking the view from those who have as much right to it as you have to yourself, it is human nature to stand in the middle of a thing, but you cannot stand in the middle of this; the sea has nothing to give but a well excavated grave. The firs stand in a procession, each with an emerald turkey-foot at the top, reserved as their contours, saying nothing; repression, however, is not the most obvious characteristic of the sea; the sea is a collector, quick to return a rapacious look. There are others besides you who have worn that look whose expression is no longer a protest; the fish no longer investigate them for their bones have not lasted: men lower nets, unconscious of the fact that they are desecrating a grave, and row quickly away — the blades of the oars moving together like the feet of water-spiders as if there were no such thing as death. The wrinkles progress among themselves in a phalanx — beautiful under networks of foam, and fade breathlessly while the sea rustles in and out of the seaweed; the birds swim through the air at top speed, emitting cat —calls as heretofore— the tortoise-shell scourges about the feet of the cliffs, in motion beneath them; and the ocean, under the pulsation of lighthouses and noise of bell-buoys, advances as usual, looking as if it were not that ocean in which dropped things are bound to sink in which if they turn and twist, it is neither with volition nor consciousness. |
|
Una tumba |
Hombre que observas
el mar Y que no dejas que lo hagan ésos con tanto derecho como tú, Es propio de los hombres interponerse entre las cosas, Aunque no alcanzas a colocarte en medio de esto; Nada tiene el mar para dar, excepto una sepultura bien cavada. Los pinos van de procesión, con una pata de verde pavo esmeralda en las copas, Reservados como sus alrededores, silenciosos; La represión, sin embargo, no es el rasgo más propio del mar; El mar es coleccionista, siempre pronto a devolver una mirada codiciosa. Existen otros —además de ti— que han sentido esa mirada; Su expresión no es más de protesta, los peces ya no los investigan, Dado que sus huesos se esfumaron. Los hombres sueltan sus redes sin saber que profanan una tumba, Y se van remando apurados; las palas de sus remos Se mueven al unísono, como las patas de la araña acuática, como si no existiera la muerte. Las olas avanzan formadas en falange, hermosas bajo redes de espuma, Y se esfuman sin aliento cuando el agua entra y sale de las algas; Las aves giran veloces en el aire, soltando sus silbidos habituales; El carapacho de la tortuga al pie de los acantilados avanza golpeándolos Y el océano, bajo la pulsación de los faros y el ruido de las boyas, Se agita como de costumbre, como si las cosas caídas en él no se hundieran, Como si no giraran y dieran vueltas en él sin voluntad ni conciencia. |