SUJATA BHATT
(Ahmedabad,
India, 1956)
Ha
vivido en Estados Unidos y Canadá, y en la actualidad reside en
Alemania. Publicó su primera antología poética, Brunizen,
con poemas en inglés y en gujarati, con la que obtuvo varios premios.
Después vinieron, entre otros títulos, Monkey Shadows
(1991), The Stinking Rose (1995), Nothing is Black,
Really Nothing (1998) y A Colour for Solitude (2002).
Ha sido traducida a más de doce lenguas. En 2003 participó
en la edición de La Mar de Letras de Cartagena, que se dedicó
a la literatura angloindia, y se presentó una edición bilingüe
de su libro Augatora, con traducción de Clara Janés
(Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). Su poesía constituye
una profunda fusión entre la cultura india y la occidental, acentuada
por su multilingüismo y por la búsqueda constante de un tono
emocional en el lenguaje cargado de sensualidad. |
![]() |
Traducción y nota: Natalia
Carbajosa |
|
White asparagus |
Espárragos blancos |
|
Who speaks of the
strong currents
streaming through the legs, the breasts of a pregnant woman in her fourth month? She’s young, this
is her first time, and she’s surprised
that what she wants Come here, and here, and
here- Who speaks of the green
coconut uterus Who understands the logic |
¿Quién
menciona las briosas corrientes
que fluyen por las piernas, los senos de una mujer en su cuarto mes de gestación? Es joven, es la primera
vez, y se asombra de que lo
que quiere Ven aquí, y aquí,
y aquí— ¿Quién menciona
el útero verde coco ¿Quién entiende
la lógica |