FABIO PUSTERLA

 

     (Mendrisio, Suiza, 1957)

     Poeta, narrador, crítico y traductor, publicó diez libros, algunos de ellos traducidos al alemán, francés y serbio. En Bocksten (Quálea, 2009) escuchamos la voz de un hombre, el Bockstenmannen, que tal vez fue linchado en el siglo XIV en un pueblo sueco y cuyo cadáver, junto con algunos restos de su indumentaria, se encontró en una turbera en 1936 y se exhibe hoy en un museo local. Con esta imagen-voz omnipresente en todo el libro, vamos asistiendo a una recreación de distintos momentos de la vida imaginada de ese hombre medieval anónimo. Pusterla escribe una poesía intensa, fragmentaria, meditativa y radicalmente personal.
     Este poema pertenece a Bocksten (Quálea, 2009).

"Bocksten" (Quálea, 2009) de Fabio Pusterla

 

Traducción: Rafael-José Díaz

 

Eccomi qua nel buio
ed è lontano
il trotto dei cavalli, il passaggio
di corpi e luci e sagome sull’acqua.
Lontano il fuoco, le voci.
Eccomi nella torba.

O forse dovrei dire
che io sono il lontano
trottare dei cavalli, io il passaggio
di umani nella neve, di barche traballanti sulle onde.
Ciò che resta del fuoco, delle voci.
Goccia nella caverna, muschio
sopra la roccia. Traccia, graffito,
immagine slavata.

Aquí estoy, en la oscuridad,
y está lejos
el trote de los caballos, el paso
de cuerpos y luces y contornos sobre el agua.
Lejos el fuego, las voces.
Aquí estoy, en la turba.

O quizás debiera decir
que soy yo el lejano
trotar de los caballos, yo el paso
de humanos en la nieve, de barcas tambaleantes sobre las olas.
Lo que queda del fuego, de las voces.
Gota en la caverna, musgo
sobre la roca. Rastro, grafito,
imagen descolorida.