RAYMOND BOZIER

 

     (Chauvigny, Francia, 1950)

     Poeta y novelista, ha publicado sus poemas en revistas como Europa, y ha recibido el Premio Monde diplomatique en 1996 por su novela Colosse y el Premio Prix du premier roman por Lieu-dit.
     Estos dos poemas pertenecen a su libro L’être urbain [El ser urbano].

Raymond Bozier © Elsa

 

Traducción: José Manuel Gallardo Parga

 

fouille 4 - ossements

la búsqueda 4: (huesos)

c'est pas            une ombre
ça peut pas durer cette
cette chose qui s'epand
hors et frôle
peau jeteé là
contre le mur
sans un mot        tombe
froide                 sur l'asphalte
quelqu'un marche dessus

no es                      una sombra
no puede durar esta
esta cosa que se extiende
fuera y roza
la piel arrojada allí
contra la pared
sin decir una palabra            cae
fría                            sobre el asfalto
alguien camina por encima

 

 

Variation 1

à force d'ignorer
ce qui nous rongeait
et nous portait à la souffrance
nous avons fini par ne plus rien savoir
de ceux qui nous prédédaient ou nous suivaient

enlisés dnas le béton des jours
nous avons appris à ne plus faire surface
ni àq passer les bras à travers les grillages

seul parfois s'entend le bruit de nos crânes
contre la muraille

et le soir galopant des grands immeubles
et le mystère des façades aveugles
les bruits journaliers du sol
la crainte d'un jour sana lendemain

Variation 2

nous sommes ces êtres assis qu'un monde inversé
a soudain jeté par les fenêtres
et des images bavardes et voraces nous dévorent
à mesure que nous sombrons dnas la nouvelle existence
fascinés par les couleurs fulgurantes des écrans
nous tombons sans rien connaître du futur
ni de la douleur du passé
perdus entre ciel et terre
aveuglés par les filament èlectriques du jour
nous allons tel un troupeau d'ombres
séparés du soleil
et dispersés par les vents

Variación 1

A fuerza de ignorar
lo que nos roía
y nos llevaba al sufrimiento
acabamos por no saber nada
sobre los que nos precedían o nos seguían

hundidos en el hormigón de los días
aprendimos a no salir a la superficie
ni a pasar los brazos por las alambradas

sólo a veces se escucha el ruido de nuestros cráneos
contra la muralla

y la tarde que pone al galope grandes edificios
y el misterio de las fachadas ciegas
los ruidos diarios del suelo
el temor de un día sin mañana

Variación 2

Somos esos seres sentados que un mundo invertido
echó de repente por las ventanas
e imágenes habladoras y voraces nos devoran
a medida que zozobramos en la nueva vida
fascinados por los colores fulgurantes de las pantallas
derribamos sin conocer nada ni del futuro ni
del dolor del pasado
perdidos entre cielo y tierra
cegados por los filamentos eléctricos del día
vamos como un rebaño de sombras
separados del sol
y dispersados por el viento