Cuando nos recuperamos de las imágenes causadas por el 11 de Septiembre, los perros del coloquio decidimos que teníamos que reflejar de alguna manera esa sacudida al Mundo en nuestro siguiente número. Sabíamos, éramos conscientes, que tardaría mucho en llegar dicho número, pero, aún así, decidimos hacerlo. La idea fue traducir textos de grandes poetas de este siglo (perdón, del pasado) que reflejaran a su manera lo que significa el horror de una guerra. Sin más palabras. Son ellos los que van a hablar.

Hemos elegido cuidadosamente los textos porque la visión que queríamos mostrar no era la de Occidente herido por Oriente ni rarezas de ese tipo. Simplemente, la visión de que el siglo XXI comenzó con una guerra espantosa, como todas, y que en nada hemos cambiado como civilización en cien años. Para ello, pensamos que las voces de la portuguesa Sophia de Mello, la inglesa Laurie Lee, el francés Apollinaire y el italiano Giorgio Caproni serían suficientemente válidas. Esperamos que este gesto nuestro no tengamos que repetirlo en lo sucesivo. Por Alá, por Yahvéh o por el dios que se tercie.


Sophia de Mello

SOPHIA DE MELLO
(Oporto, Portugal, 1919)

Es toda una institución en su país. Representa a la mejor poesía lusa contemporánea. Le fue concedido el premio Camões 1999 al reconocimiento de su importante trayectoria literaria.

Los dos poemas que traducimos pertenecen a su libro O nome das cousas (1977).

 

SERÁ POSSÍVEL

Será possível que nada se cumprisse?
Que o roseiral a brisa as folhas de hera
Fossem como palavras sem sentido
-Que nada sejam senâo seu rosto ido
Sem regresso nem resposta- só perdid

 

 

 

 

A FORMA JUSTA

Sei que seria possível construir o mundo justo
As cidades poderiam ser claras e lavadas
Pelo canto dos espaços e das fontes
O céu o mar e a terra estâo prontos
A saciar a nossa fome do terrestre
A terra onde estamos -se ninguém atraiçoasse- proporia
Cada dia a cada um a liberdade e o reino
-Na concha na flor no homem e no fruto
Se nada adoecer a própria forma é justa
E no todo se integra como palavra em verso
Sei que seria possível construir a forma justa
De uma cidade humana que foie
Fiel à perfeiçâo do universo

Por isso recomeço sem cessar a partir da página em branco
E este é meu oficio de poeta para reconstruçao do mondo

 

 

 

 

-Traducción: Ángel Manuel Gómez Espada.

 

 


¿SERÁ POSIBLE?

¿Será posible que nada se cumpla?
¿Que la rosaleda la brisa las hojas de la hiedra
sean como palabras sin sentido?
¿Que nada sea otra cosa que su rostro olvidado
sin regreso ni respuesta- solo perdido?

 

 

 


LA FORMA EXACTA

Sé que sería posible construir el mundo exacto
Las ciudades podrían ser claras y limpias
Por el canto de los lugares y de las fuentes
El cielo el mar y la tierra están esperando
Para saciar el hambre mundana
La tierra donde estamos -si nadie la traicionara- ofrecería
A cada uno la libertad y el reino cada día
-en la concha en la flor en el hombre en el fruto
Si nada se debilita esta forma es la exacta
Y en el todo se integra como la palabra en el verso
Sé que sería posible construir la forma exacta
De una ciudad humana que fuese
Fiel a la perfección del Universo

Por eso reinicio sin cesar a partir de la página en blanco
Y éste es mi oficio de poeta para la reconstrucción del mundo.



 

LAURIE LEE

Nació en Inglaterra.

Laurie Lee


THE LONG WAR

Less passionate the long war throws
its burning thorn about all men,
caught in one grief, we share one wound,
and cry one dialect of pain.

We have forgot who fired the house,
whose easy mischief spilt first blood
under one raging roof we lie
the fault no longer understood.

But as our twisted arms embrace
the desert where our cities stood,
death's family likeness in each face
must show, at last, our brotherhood.

 

 

 

 

     -Traducción: Carmen Asunción Sola y Ángel Manuel Gómez Espada:

 

 

 

 

LA GUERRA PROLONGADA

Menos apasionada, la prolongada guerra dispara
Su ardiente espina sobre todos los hombres;
Atrapados por una profunda pena, compartimos una herida,
Y gritamos en el dialecto del dolor.

Hemos olvidado quién incendió la casa,
Cuya simple travesura vertió la primera sangre;
Bajo un enloquecido techado tiramos.
La culpa no asumida.


Pero cuando nuestros brazos enredados abracen
El desierto en el que nuestras ciudades estuvieron,
Y la muerte tenga un aire familiar en cada rostro
Debe aparecer, al fin, nuestra fraternidad.

 


 

GUILLAUME APOLLINAIRE
(Roma, Italia, 1880-1918)

Poeta francés, nacido en Italia y de origen polaco. ¿Se puede ser más cosmopolita? Su nombre es adoptado por Whilhelm Apollonaris de Kostrikwski. En 1914 se alistó en la I Guerra Mundial y fue herido en la cabeza, por lo que tuvo que sufrir dos trepanaciones. Representa en múltiples formas el arte moderno el papel de precursor. Fue promotor del Cubismo, del Arte Negro y del Surrealismo. Su principal idea era que el arte debe hacerse figurativo y simbólico. Este poema pertenece al libro Calligrammes (1913-1916), el cual refleja una notable influencia de Baudelaire.

Guillaume Apollinaire

 

L'ADIEU DU CAVALIER

Ah Dieu! Que la guerre est jolie
Avec ses chants ses longs loisiers
Cette bague je l'ai polie
Le vent se mêle à vos soupirs

Adieu! voici le boute-selle
Il disparut dans un tournant
Et mourut là-bas tandis qu'elle
Riait au destin surprenant

 

 

 

 

     -Traducción al español de Ángel Manuel Gómez Espada, a través de la versión italiana realizada por Giorgio Caproni, de L'ultimo borgo (1980).

 

 

 

 

EL ADIÓS DEL CABALLERO

¡Qué bella es la guerra, Dios mío,
con sus cantos y su largo holgazanear!
A este anillo le he dado brillo yo.
Se mezcla el viento con vuestro suspirar.

¡Adiós! ¡Aquí está la botasilla!
El difunto después de dos piruetas
quedó muerto allá mientras ella
ríe ante su sorprendente destino.

 


 


GIORGIO CAPRONI

Nació en Italia. Este poema pertenece a su libro Il muro della terra (1964-1974).

Giorgio Caproni

 

TUTTO

Hanno bruciato tutto.
La chiesa. La scuola.
Il municipio.
Tutto.

Anche l'erba.
Anche,
col camposanto, il fumo
tenero della ciminiera
della fornace.
Illesa,
albeggia sola la rena
e l'acqua: l'acqua che trema
alla mia voce, e specchia
lo squallore d'un grido
senza sorgente.
La gente
non sai piú dove sia.

Bruciata anche l'osteria.
Anche la corriera.
Tutto.

Non resta nemmeno il lutto,
nel grigio, ad aspettar la sola
(inesistente) parola.

 

 

 

 

     -Traducción: Ángel Manuel Gómez Espada.

 

 

 

 

TODO

Lo han quemado todo.
La Iglesia. La Escuela.
El Ayuntamiento.
Todo.

Hasta la hierba.
Incluso,
junto con el cementerio, el humo
tierno de la chimenea
del horno.
Indemne,
amanece sola la arena
y el agua: el agua que hace temblar
mi voz, y refleja
la desolación de un grito
sin origen.
La gente
no sabes ya dónde está.

Quemada hasta la taberna.
Hasta el autocar.
Todo.

No queda ni tan siquiera el luto,
ni el gris, para esperar la solitaria
(inexistente) palabra.