NIKKI GIOVANNI

(Knoxville, Tennessee, EEUU, 1943)


Nikki GiovanniCon poco más de treinta años fue una activista determinante respecto a la lucha por los derechos civiles y las igualdades sociales. De hecho, se ha convertido a día de hoy en una de las más fuertes voces de la comunidad negra americana. Sus teorías se basan en la individualidad, en lo específico, en el poder que tiene cada uno de transformarse y, al mismo tiempo, transformar a los demás.

Ha escrito más de dos docenas de libros, incluyendo volúmenes de poesía, obras ilustradas para niños y tres colecciones de ensayos. Su controvertido libro Racism 101 estudia y analiza todas las caras del racismo en América.    

Ha sido nombrada doctora honoris causa en diecinueve universidades y ha sido declarada ‘Mujer del Año’ en tres diferentes revistas norteamericanas. Sus dos últimos libros de poesía, titulados Love poems and blues (1998) y For all the changes (2000), han sido ganadores de la NAACP Image Award. Desde 1987 es profesora de literatura en la Universidad de Virginia. Como apasionada escritora, profesora y tertuliana, inspira no sólo a sus estudiantes, sino a sus lectores y a las masivas audiencias de las que goza a lo largo y ancho de Estados Unidos.

Este poema pertenece a su libro My house (1972).

 

Traducción: Ángel Manuel Gómez Espada.

 

 

 

 

WHEN I NAP

when i nap
usually after 1:30
because the sun comes
in my room then
hitting the northeast
corner

i lay at the foot
of my bed and smell
the sweat of your feet
in my covers
while i dream

 

 

 

 

CUANDO ECHO UNA CABEZADITA

cuando echo una cabezadita
normalmente después de la una y media
porque el sol aparece
en mi habitación entonces
golpeando sobre la esquina
nordeste

me tumbo a los pies
de mi cama y huelo
el sudor de tus pies
en mis mantas
mientras sueño

 


 

 

 

 

MIGUEL ANXO FERNÁN VELLO

(Cospeito, Lugo, España, 1958)

 

Miguel Anxo Fernán VelloPoeta y dramaturgo. Realizó estudios de Música (guitarra clásica) en el Conservatorio de La Coruña. También se licenció en Psicología y en Filología Hispánica en la Universidad de Santiago de Compostela. 

Como conferenciante imparte numerosas charlas y cursos en diversas universidades españolas y portuguesas. Como articulista de prensa y colaborador de revistas literarias, desenvuelve una intensa labor, estando presentes sus colaboraciones en los principales diarios de Galicia y en diversas revistas literarias españolas y portuguesas. 

En el año 1991 funda la empresa editora Edicións Espiral Maior -de la que actualmente es director y administrador-, sello editorial que, en la actualidad, lleva ya publicados, entre otros géneros, más de 100 títulos de poesía. 

En los años 1985 y 1997 fue finalista del Premio Nacional de Literatura con los libros de poemas, respectivamente, Seivas de amor e tránsito y As certezas do clima

Este poema pertenece a su libro Poemas da lenta nudez (1994).

 
Traducción: Xurxo Fernández Martínez.

 

 

 

A VIAXE

A Jordi Virallonga

Desexo neste poema que a flor da lonxania
veña azul sobre min, agora que parto e deixo o mar
e unha terra escura descobre no meu sangue
o vello camiño da tristeza.

Vou ao Sul. Procuro a suave dirección doutros dias,
a luz branca doutros corpos.
Abandono a cinza e a miséria deste tempo
atado aos homes e ás mulleres dunha cidade extraña
como o vento que cruza desolado as suas ruas.

Vivo entre bárbaros e todo horizonte é un alívio.

Por iso me despido da última árvore
e conservo nos meus ollos como un gume de asombro
o beixo da chúvia e os crepúsculos.

Porque é preciso inaugurar unha nova saúde
que ilumine nos meses a pátria do desexo
e deixar que as raíces medren coa sede dunha estrela.

Sei que todo destino é unha rara alianza
entre o vacio, a nada e un segredo que brilla
no corazón.

E a esa luz me entrego, nudez e queimadura,
fervor de alva, perfil de céu que treme
neste verso que foxe, como un soño,
do tempo e da morte.

 

 

 

 

EL VIAJE

A Jordi Virallonga

Deseo en este poema que la flor de la lejanía
venga azul sobre mí, ahora que parto y dejo el mar
y una tierra oscura descubre en mi sangre
el viejo camino de la tristeza.

Voy al sur. Busco la suave dirección de otros días,
la luz blanca de otros cuerpos.
Abandono la ceniza y la miseria de este tiempo
atado a hombres y a mujeres de una ciudad extraña
como el viento que cruza desolado sus calles.

Vivo entre bárbaros y todo horizonte es un alivio.

Por eso me despido del último árbol
y conservo en mis ojos como un filo de asombro
el beso de la lluvia y los crepúsculos.

Porque es preciso inaugurar una nueva salud
que ilumine en los meses la patria del deseo
y dejar que las raíces crezcan con la sed de una estrella.

Sé que todo destino es una rara alianza
entre el vacío, la nada y un secreto que brilla
en el corazón.

Y a esa luz me entrego, desnudez y quemadura,
fervor del alba, perfil de cielo que tiembla
en este verso que huye, como un sueño,
del tiempo y de la muerte.

 


 

 

 

 

 

MICHEL HOUELLEBECQ

Michel Houellebecq(La Reunión, Francia, 1958)

 

Estudia Ingeniería Agrónoma y el mismo año en que se diploma, 1980, se casa. Una depresión lo lleva, tras su divorcio, a internarse varias veces en un psiquiátrico.

En el año 1991 se publica Lovecraft, contra el mundo, contra la vida y Seguir vivo. Su primer conjunto de poemas, La búsqueda de la felicidad, obtiene el premio Tristan Tzara. Colabora con varias revistas: L'Atelier du Roman, Perpendiculaires -de donde es luego expulsado-, Les Inrockuptibles, etc.

Su segundo conjunto de poemas, El sentido del combate, obtiene el premio de Flore 1996. Intervenciones, conjunto de textos críticos y de crónicas, y Las partículas elementales, su segunda novela (Premio Noviembre, traducida a más de 25 idiomas), aparecen simultáneamente. En 1999 co-adapta para el cine Extensión del ámbito de la lucha junto a Philippe Harel, dirigida por este último. En la primavera de 2000 saca un álbum en el que sus poemas, grabados por él mismo, son acompañados por la música de Bertrand Burgalat y Jean-Claude Vannier.

Actualmente vive en Irlanda, cerca de Dublín.

 
 
Traducción: Ángel Manuel Gómez Espada.

 

 

 

 

 

Photographies de ses enfants,
cet amour inconditionnel.
Il faut mourir, un jour, pourtant;
nous nous reverrons tous au ciel.

 

 

 

 

Fotografías de sus hijos,
este amor incondicional.
Se ha de morir, un día, sin embargo;
todos nosotros soñamos con el cielo.

 

 

 

 

**********

 

 

 

 

Je suis comme un enfant qui n’a plus droit aux larmes,
conduis-moi au pays où vivent les braves gens
conduis-moi dans la nuit, entoure-moi d’un charme,
je voudrais rencontrer des êtres différents.

Je porte au fond de moi una ancienne espérance
comme ces vieillards noirs, princes dans leur pays,
qui balaient le métro avec indifférence;
comme moi ils sont seuls, comme moi ils sourient.

 

 

 

Soy como un niño que ya no tiene derecho a las lágrimas,
llévame al país donde viven las gentes valientes
llévame en la noche, envuélveme en un hechizo,
quisiera encontrar a seres diferentes.

Porto en el fondo de mi ser una vieja esperanza
como esos ancianos negros, príncipes en su país,
que barren el metro con indiferencia;
como yo, están solos, como yo, sonríen.