MARAM
AL-MASRI (Latakia, Siria, 1962)
Se trasladó a París en 1982, después de estudiar literatura inglesa en Damasco. Hoy, considerada como una de las voces femeninas más conocidas y más cautivantes de su generación, se dedica exclusivamente a la literatura y a la traducción. Asimismo participó en numerosos festivales internacionales de poesía en Francia (Pointe-à-Pitre, Corte, Bastía, Lodève) y otros países (Buenos Aires, Córdoba, Murcia, Granada, Dublín, Londres, Brujas, Ámsterdam, Luxemburgo, Catania, Génova, Pistoia, Trieste, Verona, Estocolmo, Rabat, Túnez, El Cairo, Beirut, Damasco, Alepo, Kuwait city, etc). Además de algunos cuentos y numerosos poemas aparecidos en revistas y en varias antologías en árabe o en traducción, publicó Te amenazo con una paloma blanca (Ediciones del Ministerio de educación, Damasco, 1984), Cereza roja sobre losas blancas (Ediciones El Oro del tiempo, Túnez 1997) y Te miro (La sociedad de ediciones y publicaciones, Beirut, 2000).
Traducción: François-Michel Durazzo
Chaque soir les oiseaux dorment dans leur solitude Chaque soir Les chats s étendent pour lécher
leur fourrure sans |
Cada noche los pájaros duermen en su
soledad. Cada noche Los gatos se estiran para lamer su piel sin |
|
La rumeur des âmes ne parvient pas à
l’oreille du gardien du feu La plainte des colombes ne parvient pas aux grottes Il n’est point de couleur pour la souffrance La voix gémit Midi flambe Nul espoir |
El rumor de las almas no llega al oído
del guardia del fuego La queja de las palomas no llega hasta las grutas No hay color para el sufrimiento La voz gime El mediodía arde Ninguna esperanza
|
GUY
GOFFETTE(Jamoigne, Bélgica, 1947)
Su infancia está basada en sus estudios
autodidactas y en una estancia en un internado de carácter religioso.
Dicen que eso le lleva a amar la libertad aún más, si cabe. En
1980 crea la revista poética Triángulo, que sólo
llega a tener doce números. En 1983 crea Los cuadernos de la Aprendizografia,
compuestos por él e impresos a mano. Desde 1986 se dedica a varios trabajos
de crítica literaria, especialmente para la Nouvelle Revue Française.
Vive hoy en París, donde trabaja en las ediciones Gallimard, que han
publicado gran parte de su obra.
Es uno de los poetas en lengua francófona
más relevantes de la actualidad. Entre sus varios premios destacan los
dos más importantes de poesía francesa: el premio Mallarmé
en 1989 y el Gran Premio de Poesía de la Academia Francesa para el conjunto
de su obra en 2001.Su aparición en Murcia, con motivo del último
Ardentísima, nos llevó a conversar brevemente con él y
a comprender que, como persona, está a la altura de su poesía.
Estos poemas traducidos pertenecen a su libro
La vida prometida (1991).
Traducción: François-Michel Durazzo
|
Je me disais aussi: vivre est autre chose Fendre le ciel, la terre, tour à tour oiseau,
Qui ne cesse de répéter: vivre est autre chose. |
También yo me decía: vivir es
algo diferente rajar el cielo, la tierra, a veces pájaro, ¿qué? el gusano en la manzana, el
viento en los trigales y no deja de repetir: vivir es algo diferente. |
Ce que j’ai voulu, je l’ignore.
Un train Que la nuit roule comme un drap Qui bat. Ce que j’ai voulu, un train Le visage de bois, les traverses, la mort. |
Lo que quise, no lo sé. Un tren que la noche rueda como una sábana que late. Lo que he querido, un tren cuya muerte aparto al despertar. |
Je me disais: il faut encore, il faut – Puis revenaient, me rapportant un bout de peau - aller venir attendre comme le préposé fermé pour cause de paresse. |
Yo me decía: hace falta todavía,
hace falta – y luego volvían, trayéndome un trozo
de piel – ir y venir esperar como el encargado cerrado por pereza.
|
(Lima, Perú, 1970)
No es la primera vez que este autor peruano colabora
con nosotros. Su nombre real es Braulio Rubén Tupaj Amaru Grajeda Fuentes.
Desciende por sangre de la realeza inca. Esta vez nos regala un breve poema
en quechua, traducido del idioma Runa Simi clásico. Está inédito
en libro.
Los versos que a continuación publicamos
están basados en una simbología ancestral, fácil de ignorar
por el lector no especializado en esta antigua civilización. Explican
el desarraigo y conmoción que significó el genocidio de la conquista
española en la nación inca. Se trata de un ruego a los antiguos
dioses y una consulta sobre el fututo incierto al oráculo del dios Pachacamac.
El poema fue escrito en las estrictas formas breves de hacer poesía en
el incanato y no tiene nada que ver con las expresiones mestizas quechuas posteriores
de la colonia y la república.
Autoría y traducción: Leo Zelada
|
ICTMA |
mawa llamina kawchiri chanqa |
| ICTMA |
Arrojado a la frontera intolerable del suicidio |